簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十四章 希斯克利夫最後的日子

那天傍晚之後,有好幾天,希思克利夫先生在吃飯的時候總是躲着我們;可是他又不肯明說不要哈頓和凱茜在場。他不喜歡完全聽憑自己的感情行事,寧可自己不來;而且在二十四小時內吃一頓飯在他似乎是足夠了。

一天夜裡,家裡人全都睡了,我聽見他下樓,出了前門。我沒有聽見他再進來,早晨,我發現他一直在外面。

那時正是在四月裡,天氣溫暖舒適,青草被雨水和陽光滋養得要多綠有多綠,靠南牆的兩棵矮蘋果樹正在盛開。

早飯後,凱瑟琳堅持要我搬出一把椅子帶着我的活計,坐在這房子盡頭的樅樹底下。哈頓那次受傷已經完全好了,所以她又引誘他給她挖土,佈置她那小花園。這小花園,受了約瑟夫訴苦的影響,已經移到那個角落裡去了。

我正在盡情享受四周的春天的香氣和頭頂上那美麗的淡淡的藍天,這時我的小姐跑下去在柵欄站附近採櫻草花苗,準備把這些放在花壇邊上;只帶了一半就回來了,並且告訴我們希思克利夫先生進來了。

“他還跟我說話來着。”她又說,帶着迷惑不解的神情。

“他說什麼?”哈頓問。

“他告訴我儘可能趕快走開,”她回答,“可是他看來和平常的樣子太不同了,我就盯了他一會兒。”

“怎麼不同?”他問。

“唉,幾乎是興高采烈,挺開心的。不是,幾乎沒有什麼——非常興奮,急切,而且高興得很!”

“那麼是夜間的散步使他開心啦。”我擺出一副不以爲然的樣子說道,其實我和她一樣的驚奇,因爲並不是每天都可以看見主人高興的神色的。所以我迫不及待地想弄清她說的是真是假,就編造了一個託詞回屋子裡去了。

希思克利夫站在門口。他的臉是蒼白的,而且他在發抖,可是,確實在他眼裡有一種奇異的歡樂的光,使他整個面容都改變了。

“你要吃點早餐嗎?”我說,“你在外面整整逛了一整夜,一定餓了!”

我想知道他到哪裡去了,可是我不願直接問。

“不,我不餓。”他回答,掉過他的頭,簡直有點輕蔑的樣子,好像他猜出我是在想推測他的興致的緣由。

我覺得很惶惑。我不知道現在是不是奉獻忠告的合適機會。

“我認爲在門外閒蕩,而不去睡覺,是不對的。”我說,“無論怎麼樣,在這個潮溼的季度裡,這是不聰明的。我敢說你一定要受涼,或者發燒:你現在就有點不大對勁了!”

“我什麼都受得了,”他回答,“而且以極大的愉快來承受,只要你讓我一個人待着:進去吧,不要打攪我。”

我服從了;在我走過他身邊時,我注意到他的呼吸快得像只貓一樣。

“是的,”我自己想着,“要有場大病了。我想不出他剛剛做了什麼事。”

那天中午他坐下來和我們一塊兒吃飯,而且從我手裡接過一個堆得滿滿的盤子,好像他打算補償先前的絕食似的。

“我沒受涼,也沒發燒,奈莉,”他說,這是在影射我早晨說的話,“而且我已經算計好,決不虧待你給我的這些吃食。”

他拿起他的刀叉,正要開始吃,可胃口突然又沒了。他把刀叉放在桌上,對着窗子熱切地望着,然後站起來出去了。我們吃完飯,還看見他在花園裡走來走去,恩肖說他得去問問爲什麼不吃飯:他以爲一定是我們不知怎麼讓他難受了。

“喂,他來了嗎?”當表哥迴轉來時,凱瑟琳叫道。

“沒有,”他回答道,“可是他不是生氣。他的確好像很少有這樣高興;倒是我對他說話說了兩遍使他不耐煩了,然後他叫我到你這兒來;他奇怪我怎麼還要找別人做伴。”

我把他的盤子放在爐柵上熱着,過了一兩個鐘頭,他又進來了,這時屋裡人都出去了,他並沒平靜多少:在他黑眉毛下面仍然是那副反常的樣子——的確是反常的——歡樂的樣子。臉上還是依然沒有血色,他時不時露出牙齒,顯示出一種微笑;他渾身發抖,不像是冷得或衰弱得發抖,而是像一根拉緊了的弦在顫動——是一種強烈的震顫,而不是發抖了。

我想,我一定要問問這是怎麼回事;不然讓誰去問呢?於是我大聲喊起來:

“你聽說了什麼好消息,希思克利夫先生?你看起來像非常興奮似的。”

“從哪裡會有好消息送來給我呢?”他說,“我是餓得興奮,可是又吃不下。”

“你的飯就在這兒”我回答,“你爲什麼不拿去吃呢?”

“現在我不要,”他急忙喃喃地說,“我要等到吃晚飯的時候,奈莉,就只這一次吧,我求你警告哈頓和別人都躲開我。我只希望無人來擾我。我願意自己待在這地方。”

“有什麼新的理由要這樣隔離呢?”我問,“告訴我你爲什麼這樣古怪,希思克利夫先生?你昨天夜裡去哪兒啦?我不是出於無聊的好奇來問這話,可是——”

“你是出於非常無聊的好奇來問這話,”他插嘴,大笑一聲,“可是,我要答覆你的。昨天夜裡我是在地獄的門檻上。今天,我望得見我的天堂了。我親眼看到了,離開我不到三尺!現在你最好走開吧!如果你管住自己,不窺探的話,你不會看到或聽到什麼使你害怕的事。”

掃過爐臺、擦過桌子之後,我走開了,更加惶惑不安了。

那天下午他沒再離開屋子,也沒人打攪他的孤獨,直到八點鐘時,雖然我沒有被召喚,但我認爲該給他送去一支蠟燭和他的晚飯了。

他正靠着開着的窗臺邊,可並沒有向外望;他的臉對着屋裡的黑暗。爐火已經燒成灰燼;屋子裡充滿了陰天晚上的潮溼溫和的空氣;如此靜,不僅可以聽到吉默頓那邊流水的淙淙聲,就連它的漣波潺潺聲,以及它衝過小石子上或穿過那些它不能淹沒的大石頭中間的汩汩聲也聽得見。

我一看到那陰暗的爐子便發出一聲不滿意的驚叫,我開始動手把窗戶一扇扇地關上,直到我來到他靠着的那扇窗子跟前。

“要不要關上這扇?”我問,爲的是要喚醒他,因爲他一動也不動。

我說話時,燭光閃到他的面容上。啊,洛克伍德先生,我只不過掃了他一眼,就把我嚇得無法用詞語形容啦!那對深陷的黑眼睛!那種微笑和像死人一般的蒼白,在我看來,那不是希思克利夫先生,卻是一個惡鬼;我嚇得拿不住蠟燭,竟歪倒牆上,屋裡頓時黑了。

“好吧,關上吧,”他用平時的聲音回答着,“哪,這真是彆扭!你爲什麼把蠟燭橫着拿呢?趕快再拿一支來。”

我被嚇呆了,匆匆忙忙跑出去對約瑟夫說:“主人要你給他拿支蠟燭,再把爐火生起來。”因爲那時我自己再也不敢進去了。

約瑟夫在煤鬥裡裝了些煤,進去了,可是他立刻又回來了,另一隻手端着晚餐盤子,說是希思克利夫先生要上牀睡了,今晚不要吃什麼了。我們聽見他徑直上樓;他沒有去他平時睡的臥室,卻轉到有嵌板牀的那間:我在前面提到過,那間臥室的窗子是寬得足夠讓任何人爬進爬出的,這使我忽然想到他打算再一次夜遊,而不想讓我們生疑。

“他是一個食屍鬼伊斯蘭教國家傳說中的妖怪,夜出專門盜墓和吃死屍。,還是一個吸血鬼歐洲傳說中的妖怪,善於幻化,靠吸人血維持活力,被吸血者亦可成爲吸血鬼。呢?”我冥想着。我讀過關於這類可怕的化身鬼怪的書。然後我又回想起在他幼年時我曾怎樣照顧他,守着他長成青年,我這一輩子

幾乎都是跟着他的,而現在我被這種恐怖感給壓倒是多荒謬的事啊。

“可是這個小黑傢伙,受到一個好人庇護着,直到這個好人死去,他是從哪兒來的呢?”在我昏昏睡去的時候,咕噥着那些迷信的事。接着我又開始半醒半夢地想象他的父母該是怎樣的人,這些想象使我自己很疲勞;而且,重回到我醒時的冥想,我把他充滿悲慘遭遇的一生又追溯了一遍,最後,又想到他的去世和下葬,所有這些我都能想起來的事當中,我覺得特別絞腦汁的是,不知道應該怎麼樣完成讓人家在他的墓碑上刻字這項任務。我只好去找教堂執事出主意,因爲這個人連個姓也沒有,多大歲數結婚也說不上來,所以也就只好簡單刻上“希思克利夫”完事。後來果真是這樣,我們就是這樣辦的。如果你要是去墓園,你可以在他的墓碑上讀到只有那個字,以及他的死期。

黎明使我恢復了常態。我才能瞅得見東西就開始起來,到花園裡去,想弄明白他窗下有沒有足跡。那兒一個腳印也沒有。

“他在家裡,”我想,“今天他就會平安無事了。”

我給全家預備早餐,這是我通常的慣例,可是告訴哈頓和凱瑟琳不要等主人下來就先吃他們的早餐,因爲他睡得遲。他們喜歡在戶外樹下吃,我就給他們安排了一張小桌子在那邊。

等我再進來時,發現希思克利夫先生早已下樓了。他和約瑟夫正商談着關於田地裡的事情,他對於所討論的事都給了很多明確的指示,不過他說話很急促,並且總是把頭轉向一邊,還是那副興奮的表情,甚至更加嚴重了。

當約瑟夫離開這間屋子時,他便坐在他平時坐的地方,我便把一杯咖啡放在他面前。他把杯子拿近些,然後把胳臂靠在桌子上,向對面牆上望着。我猜他是想仔細打量一下特別的地方,眼睛閃爍不安,焦躁,又好像急不可耐,他有半分鐘都沒喘氣。

“好啦,”我叫,把麪包推到他手邊,“趁熱吃點、喝點吧。等了快一個鐘頭了。”

他沒理會到我,可是他在微笑着。我寧可看他咬牙也不願看這樣的笑。

“希思克利夫先生!主人!”我叫,“看在上帝的面上,不要這麼瞪着眼,好像是你看見了鬼似的。”

“看在上帝面上,不要這麼大聲叫。”他回答,“看看四周,告訴我,是不是隻有我們倆在這兒?”

“當然,”我回答,“當然只有我們倆。”

可是我還是身不由己地服從了他,好像是我也不大有把握似的。

他用手一推,在面前吃早餐用的東西當中騰出一塊地方來,然後身子向前靠着,好更自在地向前傾着身子凝視着。

現在,我看出來他不是在望着牆;因爲當我細看他時,真像是他在凝視着兩碼之內的一個什麼東西。不論那是什麼吧,顯然它給予了他極端強烈的歡樂與痛苦;至少他臉上那悲痛的而又狂喜的表情使人有這樣的想法。那幻想的東西也不是固定的;他的眼睛不倦地追尋着,甚至在跟我說話的時候,也從來不捨得移去。我提醒他不能這樣長時間拒食,這樣可沒有好處,即使他聽了我的勸告而動彈一下去摸摸什麼,即使他伸手去拿一塊麪包,他的手指卻在還沒有摸到的時候就握緊了,而且就擺在桌上,忘記了它的目的。

我坐着,像一個有耐心的典範,想把他那全神貫注的注意力從它那一心一意的冥想中牽引出來;到後來他變煩躁了,站起來,問我爲什麼不肯讓他一個人吃飯?又說下一次我用不着侍候:我可以把東西放下就走。說了這些話,他就離開屋子,慢慢地順着花園小徑走去,出了大門不見了。

時間在焦慮不安中悄悄過去:又是一個晚上來到了。我直到很遲纔去睡,可是當我睡下時,我又睡不着。他過了半夜纔回來,卻沒有上牀睡覺,而是把自己關在樓下屋子裡。我諦聽着,翻來覆去,終於穿上衣服下了樓。睜着眼躺在那兒,爲上百種虛妄無稽的憂慮傷神,那可真不是滋味。

我可以聽到希思克利夫先生的腳步不安定地在地板上踱着,他常常深深地吸進一口氣,就像是一聲呻吟,打破深夜的寂靜。他也喃喃地自言自語,說出一些斷斷續續的字眼兒。我唯一能聽得清楚的就是凱瑟琳的名字,加上幾聲親暱的或痛苦的呼喊。他說話時像是面對着一個人;聲音低沉而真摯,是從他的心靈深處發出來的。

我沒有勇氣徑直走進屋裡,於是我又很想把他從他的夢幻中岔開,因此就去擺弄廚房裡的火,攪動它,開始鏟炭渣。這把他引出來了,比我所期望的還來得快些。他立刻開了門,說:

“奈莉,到這兒來——已經是早上了嗎?把你的蠟燭帶進來。”

“打四點了,”我回答,“你需要帶支蠟燭上樓去,你可以在這火上點着一支。”

“不,我不願意上樓去,”他說,“進來,給我生起爐火,就收拾這間屋子吧。”

“我可得先把這堆煤煽紅,才能去取煤。”我回答,搬了一把椅子和一個風箱。

同時,他來回走着,那樣子像是快要精神錯亂了;他的接連不斷地重重地嘆氣,一聲連着一聲,十分急促,好像沒有正常呼吸的餘地了。

“等天亮時我要請格林來,”他說,“在我還能想這些事情,能平靜地安排的時候,我想問他一些關於法律的事。我還沒有寫下我的遺囑;怎樣處理我的產業我也不能決定。我願我能把它從地面上毀滅掉。”

“我可不願談這些,希思克利夫先生,”我插嘴說,“先把你的遺囑放一放吧;你還要省下時間來追悔你所做的許多不公道的事哩!我從來沒料到你的神經會錯亂;可是,在目前,它可錯亂得叫人奇怪;而且幾乎完全是由於你自己的錯造成的。照你這三天所過的生活方式,連泰坦泰坦——希臘神話傳說中之神,也是太陽的擬人稱。意爲“巨人”。也會病倒的。吃點東西,休息一下吧。你只要照照鏡子,就知道你多需要這些了。你的兩頰陷下去了,你的眼睛充血,像是一個餓得要死的人,而且由於失眠都快要瞎啦。”

“我不能吃,不能睡,這可不能怪我,”他回答,“我跟你擔保這不是有意要這樣。只要我一旦能做到的話,我就要又吃又睡。可是你能叫一個在水裡掙扎的人在離岸只有一臂之遠的時候休息一下嗎!我必須先到達,然後我才休息。好吧,不要管格林先生了。至於追悔我做的不公道的事,我並沒有做過,我也沒有追悔的必要。我太快樂了,可是我還不夠快樂。我靈魂的喜悅殺死了我的軀體,但是並沒有滿足它本身。”

“快樂,主人?”我叫,“奇怪的快樂!如果你能聽我說而不生氣,我可以奉勸你幾句使你比較快樂些。”

“是什麼?”他問,“說吧。”

“你是知道的,希思克利夫先生,”我說,“從你十三歲起,你就過着一種自私的非基督徒的生活;大概在那整個的時期中你手裡簡直沒有拿過一本《聖經》。你一定忘記這書上的內容了,而你現在也許沒工夫去查。可不可以去請個人——任何教會的牧師,那沒有什麼關係——來解釋解釋這部聖書,讓他告訴你,你在歧途上走多遠了;還有,你多不適宜進天堂,除非在你死前來個變化,這樣難道會有害嗎?”

“我並不生氣,反而很感激,奈莉,”他說,“因爲你提醒了我關於我所願望的埋葬方式。要在晚上運到禮拜堂的墓園。如果你們願意,你和哈頓可以陪我去:特別要記住,注意教堂司事要遵照我關於兩個棺木的指示!不需要牧師來;也不需要對我念叨些什麼——我告訴你我快要到達我的天堂了;別人的天堂對於我是毫無價值的,

我也不稀罕。”

“假如你堅持固執地絕食下去,就那樣死了,他們拒絕把你埋葬在禮拜堂範圍之內呢?”我說,聽到他對神這樣漠視大吃一驚,於是問他,“那你怎麼樣呢?”

“他們不會這樣做的,”他回答,“萬一他們真這樣做,你們一定要秘密地把我搬到那裡去;如果你們不管,那你們就會在實際上證明:人死了並不是所有的一切全都滅亡!”

他一聽到家裡其他人在走動了,就退回到他的屋裡去,我也呼吸得自在些了。但是在下午,當約瑟夫和哈頓正在幹活時,他又來到廚房裡,帶着狂野的神情,叫我到大廳裡來坐着:他要有個人陪他。

我不肯去,還明明白白告訴他,他說話行事都那麼莫名其妙,我被嚇怕了,沒有那份膽量,也沒有那份心意來單獨跟他做伴。

“我相信你把我當成惡魔吧,”他說,帶着他悽慘的笑,“在一個正經八百的人家裡,有什麼事兒可怕到讓人沒法待。”然後他轉身對凱瑟琳半譏笑地說着。凱瑟琳正好在那裡,他一進來,她就躲在我的背後了。

“你肯過來嗎,小寶貝兒?我不會傷害你的。不!對你我已經把自己變得比魔鬼還壞了。好吧,還是有一個人不怕陪我的!天呀!她真殘酷啊。啊,該死的!這對於有血有肉的人來說,簡直是太殘忍啦——連我都受不了啦!”

他不再請別人來陪他。黃昏時候他到臥室裡去了。一整夜,直到早上我們聽見他呻吟自語。哈頓極想進去;但我叫他去請肯尼思先生,該由他進去看看他。

等他來時,我請求進去,想打開門,我發現門鎖上了;希思克利夫叫我們滾。他好些了,想一個人待着;因此大夫又走了。

到了晚上下起了傾盆大雨,一直下到天亮。在我清晨繞屋散步時,我看到主人的窗子開着擺來擺去,雨都直接打進去了。

我想,他不會在牀上吧:這場大雨要把他淋透了。他一定不是起來了就是出去了。但我也不想再多花時間了猜測,乾脆壯着膽子去看看。

我用另一把鑰匙開了門,進去之後,我就跑去打開板壁,因爲那臥室是空的;我很快地把板壁推開,偷偷一看,希思克利夫先生在那兒——仰臥着。他的眼睛那麼銳利又兇狠地望着我,我大吃一驚;然後他還在微笑着。

我不認爲他已經死了:可他的臉和喉嚨都被雨水沖洗了;牀單也在滴水,而他動也不動。窗子來回地撞,擠着放在窗臺上的一隻手;破皮的地方沒有血流出來,我用我的手指一摸,我不再懷疑了;他死了而且僵了!

我扣上窗子;我把他前額上長長的黑髮梳梳;我想合上他的眼睛——永遠,因爲如果可能的話,我不想再讓人看到他這可怕的、像活人似的狂喜的眼神。眼睛合不上,它們像是譏笑我的這番努力;他那分開的嘴脣和鮮明的白牙齒也在譏笑!我又感到一陣膽怯,就大叫約瑟夫。約瑟夫拖拖拉拉地上來,叫了一聲,卻堅決地拒絕管希思克利夫的事。

“魔鬼把他的魂抓去啦,”他叫,“還可以把他的屍體拿去,我可不在乎!唉!他是多壞的一個人啊,對死還齜牙咧嘴地笑!”這老罪人也譏嘲地齜牙咧嘴地笑着。

我以爲他打算歡欣鼓舞地要圍着牀繞一陣呢;可是他突然鎮定下來,跪下來,舉起他的手,感謝上天;因爲合法的主人與古老的世家又恢復了他們的權利。

這可怕的事件使我昏了頭:我不可避免地懷着一種壓抑的悲哀回憶起往日。可憐的哈頓,雖是最受委屈的,卻也是唯一真正十分難受的人。他整夜坐在屍體旁邊,真摯地苦苦悲泣。他握住它的手,吻那張人人都不敢注視的譏諷的、殘暴的臉。他以那種從一顆慷慨寬容的心裡很自然地流露出來的強烈悲痛來哀悼他,雖然那顆心像鋼一樣頑強。

肯尼思先生對於主人死於什麼病不知該怎樣宣佈纔好。我把他四天沒吃東西的事實隱瞞起來了,生怕會引起麻煩此處指埃倫身爲管家本有照顧不周之嫌。,可我也確信他不是故意絕食;那是他得了奇怪的病的結果,不是原因。

我們遵照他生前的願望埋葬了他,四鄰都認爲這真是是怪事。恩肖和我、教堂司事和另外六個人一起擡棺木,這便是所有的送殯人。

那六個人在他們把棺木放到墳穴裡後就離去了。我們留在那兒看它被掩埋好。哈頓淚流滿面,親自挖着綠草泥鋪在那棕色的墳堆上。眼下它和另外一個墳一樣平整青綠了——我希望這墳裡的人也安睡得同樣踏實。不過這一帶的鄉民們,他們還會手按着《聖經》起誓說他還在走來走去:有些人說見過他在教堂附近,在荒原上,甚至在這所房子裡。你會說這是無稽之談,我也是這麼說的。可是廚房火邊的那個老頭子肯定說,自從他死後每逢下雨的夜晚,他就看見他們兩個從他的臥室窗口向外望。——大約一個月之前我也遇見了一件怪事。

有天晚上我正到田莊去——一個烏黑的晚上,快要有雷雨了——就在山莊轉彎的地方,我碰到一個小男孩子,他前面有一隻大羊和兩隻羊羔。他哭得很厲害,我以爲是羊羔受到驚嚇,不好趕呢。

“怎麼回事,我的小傢伙?”我問。

“希思克利夫和一個女人在那邊,在山崖底下,”他哭着,“我不敢走過。”

我什麼也沒看見,可是他和羊都不肯往前走;因此我就叫他從下面那條路繞過去,他也許是在獨自經過荒原時,想起他所聽過的他父母和同伴們老是說起的那些無稽之談,因此就幻想出鬼怪來。不過現在我也不願在天黑時出去了,我沒辦法。等他們離開這兒搬到田莊去時我就高興了。”

“那麼,他們是要到田莊去啦?”我說。

“是的,”迪恩太太回答,“他們一結過婚就去,是在新年那天。”

“那麼誰住在這裡呢?”

“哪,約瑟夫照料這房子,也許,再找個小夥子跟他做伴。

他們將要住在廚房裡,其餘的房間都鎖起來。”

“鬼可以利用它住下來吧?”我說。

“不,洛克伍德先生,”奈莉搖搖她的頭說,“我相信死者是太平了,可沒有權利來輕賤他們。”

這時花園的門開了,漫遊的人回來了。

“他們什麼也不怕。”我咕嚕着,從窗口望着他們走過來就這樣嘟囔。

“兩人在一起,他們可以勇敢地應付撒旦和它所有的軍隊的。”

他們踏上門階,停下來對着月亮看最後一眼,更確切地說,藉着月光彼此對看着——我不禁又感到非得躲開他們不可。我把一點兒紀念品塞到迪恩太太手裡,不顧她抗議我的莽撞,我就在他們開房門時,從廚房裡溜掉了;要不是我因爲幸虧在約瑟夫腳前丟下了一塊錢,正好他聽到了,就認定我是個體面人,否則我這一溜走就會證實他原來的那個想法了。

因爲我繞路到教堂去而延長了回家的路程。當我走到教堂的牆邊,我發現雖然只過七個月的時間,它卻已經顯得更加朽壞了——不止一個窗子沒有玻璃,顯出黑洞來;屋頂右邊的瓦片有好幾塊地方也凸出來,等到秋天的風雨一來就會漸漸地掉下來了。

我在靠荒原的斜坡上找那三塊墓碑,很快就發現了:中間的一個是灰色的,一半埋在草裡;埃德加•林頓的墓碑腳下才被草皮青苔所覆蓋;希思克利夫的確還一直是光禿禿的。

我在那溫和寬闊的天空下,在這三塊墓碑前留戀,守望着飛蛾在石楠叢和蘭鈴花中撲飛,聽着柔風在草間吹動,我納悶,誰能想象得出來,在那安謐寧靜的土地下面的長眠者竟會有並不安謐寧靜的睡眠。

(本章完)

簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十一章 退租簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第四章 老太太簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十一章 書信傳情簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十一章 村民們與牧師簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十五章 遇“鬼”簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第一章 蓋茲海德府裡的受氣包簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十五章 小林頓的訴求簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第五章 恩肖先生離世簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第五章 恩肖先生離世簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十章 父子相會簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十八章 重見光明簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十五章 遇“鬼”簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第一章 告別牧師住宅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十四章 希斯克利夫最後的日子簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十一章 重返蓋茲海德府簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十八章 喜與悲簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十七章 欣德利亡故簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十二章 荒徑偶遇簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十七章 芬丁莊園的主人簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第六章 海倫•彭斯簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第五章 恩肖先生離世簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第五章 羅伯遜舅舅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十三章 櫻草花簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十五章 散步簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十一章 書信傳情簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第三章 更多的教訓簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十一章 村民們與牧師簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十章 搶救簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十三章 櫻草花簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十八章 曠野流浪簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十三章 伊莎貝拉的來信簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十三章 爐邊長談簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十九章 母親的回信簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十三章 哈頓變了簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十四章 希斯克利夫的決心簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十四章 沙灘簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十九章 吉卜賽老女巫簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十四章 教區長的求婚簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十一章 公開挑戰簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十六章 尋愛逆旅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十八章 察言觀色簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十一章 公開挑戰簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十七章 聚會簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十七章 聚會簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十一章 書信傳情簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十一章 村民們與牧師簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十四章 婚前熱戀簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十八章 重見光明簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第四章 撿回來的流浪兒簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十三章 探訪小林頓簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十四章 婚前熱戀簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十二章 拜訪南希簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十七章 欣德利亡故簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三章 燭光中的談話簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十二章 拜訪南希簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二章 紅房子裡的驚魂簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十五章 遠方的呼喚簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十八章 表兄妹初次相識簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第六章 回到牧師住宅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十八章 表兄妹初次相識簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十五章 遇“鬼”簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十五章 靜夜失火簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十六章 凱瑟琳離世簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十九章 裡弗斯兄妹簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十章 希斯克利夫歸來簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十二章 拜訪簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十二章 回“家”簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十八章 埃德加病故簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十章 裡弗斯家的秘密簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十四章 夜訪小林頓始末第十二章 伊莎貝拉與希斯克利夫私奔簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十三章 莊園簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二章 紅房子裡的驚魂簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第七章 林頓兄妹造訪呼嘯山莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十六章 尋愛逆旅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十二章 關於小林頓的消息簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十四章 夜訪小林頓始末簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十四章 夜訪小林頓始末簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十三章 爐邊長談簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十六章 聖壇驚變簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第四章 老太太簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十章 父子相會簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第一章 蓋茲海德府裡的受氣包簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十五章 遇“鬼”簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十六章 萌芽簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十五章 遠方的呼喚簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三章 燭光中的談話簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第九章 羅莎莉的舞會簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十章 父子相會簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十一章 重返蓋茲海德府簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十一章 退租簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第七章 林頓兄妹造訪呼嘯山莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十四章 沙灘簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十章 父子相會簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十四章 沙灘簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第七章 林頓兄妹造訪呼嘯山莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第六章 回到牧師住宅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十章 搶救簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十章 登報求職
簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十一章 退租簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第四章 老太太簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十一章 書信傳情簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十一章 村民們與牧師簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十五章 遇“鬼”簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第一章 蓋茲海德府裡的受氣包簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十五章 小林頓的訴求簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第五章 恩肖先生離世簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第五章 恩肖先生離世簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十章 父子相會簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十八章 重見光明簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十五章 遇“鬼”簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第一章 告別牧師住宅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十四章 希斯克利夫最後的日子簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十一章 重返蓋茲海德府簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十八章 喜與悲簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十七章 欣德利亡故簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十二章 荒徑偶遇簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十七章 芬丁莊園的主人簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第六章 海倫•彭斯簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第五章 恩肖先生離世簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第五章 羅伯遜舅舅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十三章 櫻草花簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十五章 散步簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十一章 書信傳情簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第三章 更多的教訓簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十一章 村民們與牧師簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十章 搶救簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十三章 櫻草花簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十八章 曠野流浪簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十三章 伊莎貝拉的來信簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十三章 爐邊長談簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十九章 母親的回信簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十三章 哈頓變了簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十四章 希斯克利夫的決心簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十四章 沙灘簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十九章 吉卜賽老女巫簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十四章 教區長的求婚簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十一章 公開挑戰簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十六章 尋愛逆旅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十八章 察言觀色簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十一章 公開挑戰簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十七章 聚會簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十七章 聚會簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十一章 書信傳情簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十一章 村民們與牧師簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十四章 婚前熱戀簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十八章 重見光明簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第四章 撿回來的流浪兒簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十三章 探訪小林頓簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十四章 婚前熱戀簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十二章 拜訪南希簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十七章 欣德利亡故簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三章 燭光中的談話簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十二章 拜訪南希簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二章 紅房子裡的驚魂簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十五章 遠方的呼喚簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十八章 表兄妹初次相識簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第六章 回到牧師住宅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十八章 表兄妹初次相識簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十五章 遇“鬼”簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十五章 靜夜失火簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十六章 凱瑟琳離世簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十九章 裡弗斯兄妹簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十章 希斯克利夫歸來簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十二章 拜訪簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十二章 回“家”簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十八章 埃德加病故簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十章 裡弗斯家的秘密簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十四章 夜訪小林頓始末第十二章 伊莎貝拉與希斯克利夫私奔簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十三章 莊園簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二章 紅房子裡的驚魂簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第七章 林頓兄妹造訪呼嘯山莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十六章 尋愛逆旅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十二章 關於小林頓的消息簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十四章 夜訪小林頓始末簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十四章 夜訪小林頓始末簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十三章 爐邊長談簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十六章 聖壇驚變簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第四章 老太太簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十章 父子相會簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第一章 蓋茲海德府裡的受氣包簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十五章 遇“鬼”簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十六章 萌芽簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十五章 遠方的呼喚簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三章 燭光中的談話簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第九章 羅莎莉的舞會簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十章 父子相會簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十一章 重返蓋茲海德府簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十一章 退租簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第七章 林頓兄妹造訪呼嘯山莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十四章 沙灘簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十章 父子相會簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十四章 沙灘簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第七章 林頓兄妹造訪呼嘯山莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第六章 回到牧師住宅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十章 搶救簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十章 登報求職