簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十四章 婚前熱戀

起牀穿衣時,我回想了一下發生的事,心裡納悶,那會不會是一場夢。在我再見到羅切斯特先生,聽到他重新說出他的愛慕和諾言之前,我實在不能肯定這是真的。

我一邊梳着頭,一邊望着鏡子裡自己的臉,覺得它不再那麼平淡無奇了。它的神態裡蘊含着希望,臉色中透露出生氣,我的雙眼彷彿已看到了豐收的源泉,而且從那粼粼波光的裡借得了光輝。過去,我總是不願意看我的主人,因爲我生怕他不喜歡我的神情,但是現在我確信我可以朝他擡起我的臉,而我的臉上的表情卻不會使他的熱情鍾愛變得冷卻。我從抽屜裡取出一件乾淨的樸素而淡雅的夏衣穿上。看上去從來沒有哪件衣服像這樣合身過,因爲從來沒有哪件衣服是在這樣幸福的心情中穿到身上的。

我飛奔下樓去,來到大廳,看到在一夜的暴風雨後,接着而來的是一個明媚的六月的清晨,感到從敞開的玻璃門外拂來的是一陣清新芳香的微風,這一切並不使我感到驚奇。在我這樣快樂的時刻,也一定會喜笑顏開的。一個討飯的女人帶着她的小男孩正沿着小路走過來。兩人都臉色蒼白,衣衫襤褸。我跑上前去,把錢包裡所有的錢——大約三四個先令——全都給了他們。不管怎麼樣,他們也該分享一些我的歡樂。白嘴鴉呱呱地在高處叫着,更歡快的鳥兒在放聲歌唱。然而,沒有什麼能像我這顆心這樣充滿喜悅,充滿悅耳的音樂之聲。

使我吃驚的是,費爾法克斯太太滿臉愁容地望着窗外,嚴肅地說:“愛小姐,來吃早飯吧。”吃早飯時,她沉默寡言,態度冷淡。可是現在我還不能向她說明情況,我自己還得等我的主人來解釋,因而她也只好等着。我儘可能吃了點東西,就匆匆跑上樓去。我遇上了正從教室裡出來的阿黛爾。

“你上哪兒去?上課的時間到了。”

“羅切斯特先生要我到兒童室去。”

“他在哪兒?”

“就在裡面。”她指了指她剛離開的房間。我走了進去,他果然就站在那兒。

“過來跟我說聲早安。”他說。我高高興興地走上前去。這回我得到的已不僅僅是一句冷淡的招呼,甚至也不再是握一握手,而是擁抱和親吻。受到他這樣深情的熱戀和愛撫,這一切似乎是十分自然的,也讓人感到快慰。

“簡,你看上去容光煥發,笑盈盈的,非常漂亮,”他說,“今天早上你確實非常漂亮,難道這就是我那個蒼白的小精靈嗎?這就是我那個芥子小仙莎士比亞戲劇《仲夏夜之夢》中的小神仙之一。嗎?這個臉上洋溢着笑容、嘴脣像玫瑰、栗色秀髮光滑如緞,褐色眼睛閃閃發亮、滿臉喜氣洋洋的小姑娘?”(讀者,我的眼睛本是綠色的,不過你得原諒他的這個錯覺,因爲我猜想,在他的眼裡,我的雙眼大概有了新的顏色。)

“這是簡•愛,先生。”

“很快就要成爲簡•羅切斯特了,”他補充說,“再過四個星期,簡妮特,一天也不會多。你聽到了嗎?”

我聽到了,但還不能完全領會它的含義,因爲它使我感到一陣眩暈。這句話給我帶來的感受,是一種與快樂不同的遠爲強烈的東西——一種突然襲來,讓人震驚,讓我覺得幾乎使人恐懼的東西。

“你剛纔還臉色紅潤,這會兒突然發白了,簡,這是怎麼啦?”

“是因爲你給了我一個新的名字——簡•羅切斯特,而它似乎是那麼不可思議。”

“沒錯,羅切斯特太太,”他說,“年輕的羅切斯特太太——費爾法克斯•羅切斯特年輕的新娘。”

“這絕不可能,先生。這聽起來都不像是真的。人在現世絕不可能享受到完美的幸福。我也不見得生來就跟我的同類有不同的命運。幻想這樣的幸運會降臨到我的頭上,那簡直是神話——是白日做夢。”

“這我能夠辦到,而且我一定會使它成爲現實。我今天就開始。今天早上,我已給寫信給我在倫敦銀行裡的代理人,通知他把我給他託管的一些珠寶送來——那是歷代桑菲爾德女主人的傳家寶。我希望再過一兩天就能把它們全都倒在你的裙兜裡。因爲既然我要娶你,我就要像娶一個貴族女兒一樣,把我能給她的一切特權和一切關心,都給你。”

“哦,先生!——別提什麼珠寶了!我不喜歡聽到別人提起那些東西。給簡•愛珠寶,這聽上去不自然而且也挺不自在的。我寧願不要那些玩意兒。”

“我要親自把鑽石項鍊戴在你的脖子上,把環飾圍在你的額頭上——它一定非常合適,簡,因爲大自然至少早已在這個額頭上蓋上了標明高貴的印記。我還要在這雙纖秀的手腕上戴上手鐲,在這些仙女般的手指上戴滿戒指。”

“不,不,先生!想點別的話題,談些別的事情,換換調子吧。別把我當成美人似的跟我說話,我只是你的相貌平常的、一個貴格會教徒似的家庭教師。”

“你在我眼裡是個美人,而且是正合我心意的美人——既嬌小又飄逸。”

“你的意思是說,既弱小又微不足道吧。先生,你不是在憑空幻想,就是在有意奚落。看在上帝分兒上,別挖苦人了!”

“我還要讓世人都承認你是個美人。”他繼續說下去,我聽着他採用的調子真的感到不安起來,因爲我覺得他不是在盲目地欺騙自己,就是在存心騙我。“我要讓我的簡綾羅綢緞裹身,花邊點綴,給她的秀髮上插上玫瑰,還要給我心愛的頭上蒙上珍貴無比的面紗。”

“到時候你可就認不出我了,先生。我將不再是你的簡•愛,而成了一隻穿着五顏六色的小丑服的猴子——一隻披着借來的羽毛的烏鴉了。我不願穿上一身宮廷貴婦的長袍,正如我不願看見你滿身穿上戲裝的樣子,羅切斯特先生。那樣的話,儘管我非常愛你,但我不會說你漂亮。正因爲我太愛你了,所以我就不會奉承你,你也別奉承我。”

然而,他不顧我的反對,一味順着這個話題往下說。“今天我就要用馬車把你帶到米爾科特去。你一定得給自己挑選些衣服。我跟你說過,我們再過四個星期就要舉行婚禮了。婚禮不事張揚,就在下面的那個教堂裡悄悄舉行,婚禮結束,我要立即把你帶到城裡去。在那兒稍作停留後,我就要帶我的寶貝去更加接近太陽的地方,去法國的葡萄園和意大利的平原,她將看到在古老的歷史和現代的記載中一切著名的東西,她還將品嚐到城市生活的風味。到那時,通過對旁人和自己進行公正的比較,她將學會珍視自己。”

“我將去旅行嗎?而且跟你一起,先生?”

“你可以在巴黎、羅馬和那不勒斯待上一陣子,在佛羅倫薩、威尼斯和維也納逗留。凡是我漫遊過的地方,都要讓你去游上一番。凡是我的大腳踩踏過的地方,也要讓你那精靈的小腳留下印跡。十年以前,我幾乎如瘋似狂地跑遍了整個歐洲,陪伴我的卻只有憎惡、痛恨和憤怒。如今我身心都已痊癒,我要故地重遊,由一位真正的天使陪伴我、安慰我。”

他說這番話時,我朝他笑着。“我可不是天使,”我斷然地說,“至死也不想做什麼天使。我就是我。羅切斯特先生,你千萬別指望也彆強求我身上有什麼像存在於天國裡一樣的至善至美的東西——因爲你從我這兒得不到它,正像我也不可能從你那兒得到它一樣。我壓根兒就不那麼指望。”

“那你指望我什麼呢?”

“有那麼一段時間——很短的一段時間——你也許會像你現在一樣,隨後你就會變得冷淡,然後你會變得喜怒無常,再接下去又會嚴厲無情,到那時我得費盡心力才能討得你的喜歡。不過等你對我完全習慣了,你也許會重新喜歡我——我說的是喜歡我,而不是愛我。我看,你的愛情在六個月以後,或者不到六個月就會冷卻。我在男人們寫的書裡讀到過,這是一個丈夫的熱情所能維持的最長時間。不過,話說回來,作爲一個朋友和伴侶,我希望永遠不要變得讓我親愛的主人感到十分討厭。”

“討厭!重新喜歡你!我想我會一再重新喜歡你,永遠喜歡你,同時我還要使你承認,我不僅喜歡你,而且還愛你——真誠、熱烈、永不變心地愛你。”

“你不會反覆無常嗎,先生?”

“對於只是以容貌來取悅於我的女人,當我發現她們既沒有靈魂又沒有良心時,當我看到她們的平庸、淺薄,也許還有愚蠢、粗俗和暴躁時,我倒真是個十足的惡魔。可是面對這清澈的目光,雄辯的口才,熱情似火的心靈,柔中帶剛的性格,我卻永遠是溫柔和忠誠的。”

“你遇到過這樣的性格嗎,先生?你愛過這樣的性格嗎?”

“我現在就在愛着。”

“可是在我以前呢?當然,如果我在哪一方面真的夠得上你那嚴苛的標準的話。”

“我從沒遇到過能跟你相比的人。簡,你讓我喜歡,又讓我爲你傾倒——你看上去順從,我喜歡你給人的柔順感。當我把這束柔順的絲線繞到手指上時,它引起的快感會順着手臂一直傳到我的心裡。我被感染了——我被征服了。這種感染,比我所能表達出的更爲甜蜜,這種征服,比我所能取得的任何勝利都更加迷人。你幹嗎笑啊,簡?你臉上那副神秘莫測的樣子,是什麼意思?”

“我在想,先生(聽了這想法,你可別見怪,這是我無意中想到的),我想到了赫拉克勒斯希臘神話中的大力士,主神宙斯之子,曾完成十二項英雄事蹟。因愛上呂底亞女王翁法勒,曾男扮女裝,情願跟她的侍女一起,爲她紡了三年羊毛。、參孫《聖經•舊約•士師記》中的大力士,因受情人大利拉哄騙,被剃去頭髮,失掉神力,落入敵人手中。和迷住他們的美女……”

“你竟這樣想,你這小精靈……”

“噓,先生!你這話可講得很不聰明,正如那兩位先生做得不聰明一樣。不過,要是當初他們結了婚,他們肯定會用做丈夫的嚴厲來彌補做求婚者時的柔順。我怕你到時候也會如此。我很想知道,一年以後,要是我求你做一件你不便做或不喜歡做的事,你會怎樣回答我。”

“那你現在就求我做點什麼吧,簡妮特——哪怕是最爲瑣碎的小事。我希望聽到你的請求……”

“我真的要請求,先生。我已經把我的請求想好了。”

“那你就說吧!不過要是你帶着這樣的表情笑盈盈地看着我,我會立刻答應你的要求而等不及去弄清你到底要我做什麼了,那我可真就成了個傻瓜了。”

“絕不會的,先生。我只要求你別叫人送珠寶來,別給我戴上玫瑰花。與其那樣做的話,你還不如把你那條普普通通的手絹鑲上金花邊呢!”

“還不如‘給純金鍍金’莎士比亞的戲劇《約翰王》第4幕第2場中的人物薩立斯•伯雷的一句臺詞。哩。這我知道。好吧,同意你的請求——暫時同意。我將收回我給那位銀行家的通知。可是你還是沒提出什麼要求呀,你只是請求取消一件禮物而已。再提提看。”

“那好,先生,請滿足我的好奇心吧,它被一件事情給大大地激發起來了。”

他顯得不安起來。“什麼?什麼?”他急促地說道,“好奇可是個危險的請求,幸虧剛纔我沒有發誓同意每一個請求……”

“可是,同意這個請求並沒有什麼危險啊,先生。”

“說吧,簡,不過但願你不只是想了解一下什麼秘密,而是希望要分得我的一半家產。”

“喲,亞哈隨魯王《聖經•舊約•以斯帖記》中的波斯國王,他寵愛第二個王后以斯帖,曾對她說:“你要什麼,你求什麼,就是國的一半,也必賜給你。”,我要你的一半家產幹什麼?你當我是個放高利貸的猶太人,想在田產上找個好的投資嗎?我可寧願要求你跟我推心置腹,既然你願意向我敞開心扉,你總不會不讓我知道你的心事吧?”

www ●tt kan ●C〇

“一切值得你知道的心事,簡,我都歡迎你知道。不過看在上帝分兒上,別要求背上個無益的負擔!不要一心想去吞下毒藥——別成了纏住我的一個地道的夏娃!”

“爲什麼不呢,先生?你剛纔還對我說,你多麼希望被征服,你覺得強被說服是多麼愉快。我正好乘機利用一下這番表白,連哄帶求——必要時甚至會又哭又鬧,繃着臉生氣——只是爲了試試我的威力,難道你覺得我不應該這樣做嗎?”

“我看你未必敢作這樣的嘗試。不通情達理,肆無忌憚,那就什麼也談不上了。”

“是嗎,先生?你馬上就改變主意了。你現在看上去多麼嚴厲啊!你的眉毛擰在一起,足有我的手指粗了,你的額頭就像‘烏雲層疊的雷霆’英國詩人彌爾頓的詩句。——這是我在一篇十分驚人的詩作中讀到過的。我看,先生,這就是你結婚以後的模樣吧?”

“要是那是你結婚後的模樣,作爲一個基督徒,我將立即放棄娶一個十足的妖精或者火怪的念頭。可是你的要求是什麼呢,你這小東西?——快說!”

“瞧,你現在連禮貌都不講了。不過和奉承相比,我倒是更加喜歡魯莽。我寧願做東西,而不願當天使。我得問一下——你爲什麼費盡心機地要讓我相信你想娶的是英格拉姆小姐?”

“只是這個嗎?謝天謝地,還好!”這時他舒展開了他那濃黑的雙眉,低下頭來對我微笑着,還撫摸着我的頭髮,彷彿慶幸避開了一場危險而感到高興似的。“我想我還是坦白直說的好,”他接着說下去,“儘管我這會惹得你生點氣,簡——我已經見過你生氣的模樣了,簡直像個噴火的妖怪。昨天晚上,在清涼的月光下,你反抗你的命運,聲明你有權和我處在平等地位的時候,你就激動得火冒三丈。順便說一下,簡妮特,是你先向我求婚的。”

“當然是我。可是請你不要離題,先生——英格拉姆小姐是怎麼回事?”

“好吧,我假裝追求英格拉姆小姐,因爲我想讓你愛我愛得發狂

,就像我愛你一樣。我知道,要達到這個目的,妒忌是我能找到的最好的幫手。”

“好極了!——現在你可就渺小了——不見得比我的小手指尖大多少。這樣做真是奇恥大辱,太不光彩了。先生,難道你就一點兒也沒把英格拉姆小姐的感情放在心上?”

“她的全部感情都集中在一點上,那就是驕傲。而這正需要遭遭挫折。你妒忌過嗎,簡?”

“這你別管,羅切斯特先生。你就是知道了,也不會感興趣。請你再一次老實地回答我,你認爲英格拉姆小姐不會因你的虛情假意而痛苦嗎?她不會覺得受到了冷落和拋棄嗎?”

“絕對不會!——我跟你說過,正好相反,是她拋棄了我。一想到我要破產,她的熱情一下子就冷了下來,或者不如說,一下子就熄滅了。”

“你的想法真是又奇怪又狡猾,羅切斯特先生。我怕你在某些事情上的原則是奇怪的。”

“我的原則從來沒有受過訓練,簡。也許因爲不太經心,它們走得有點歪了。”

“再認真地問一遍:我可以享受那許諾給我的無上幸福,而不用擔心有人會遭受像我剛纔感到的痛苦嗎?”

“你放心好了,我善良的小姑娘。世人不會有第二個人能像你那樣純潔無私地愛我了——因爲我已把那令人快慰的油膏塗在了我的心靈上,簡,這油膏便是對你的愛的信任。”

我把嘴脣轉過去,吻了吻放在我肩上的那隻手。我深深地愛着他,深得連我自己都不能說得清,深得已沒有言語能夠表達。

“再要求點什麼吧,”他緊接着又說,“能被你請求,能表示同意,是我的樂趣。”

我又立刻有了個現成的請求,“請把你的打算告訴費爾法克斯太太,先生。昨天晚上,她看到我跟你在大廳裡,大吃一驚。在我再看見她之前,你對她作些解釋吧。被這樣一個好心人誤解,我心裡感到難受。”

“回你自己的房間去,戴上帽子,”他回答說,“我要你今天早上陪我去米爾科特。趁你爲了乘馬車作準備的時候,我去跟這位太太說明白。她是不是認爲,簡妮特,你爲了愛情付出了一切,而且料定你這樣做會一點兒也不值得嗎?”

“我相信她是認爲我忘了自己的地位,還有你的地位了,先生。”

“地位!地位!——從今以後,你的地位就在我的心中,也在那些膽敢侮辱你的人的頭頂。快去吧。”

我很快就穿戴好了。聽到羅切斯特先生離開了費爾法克斯太太的起居室,我便趕忙下樓去了她的房間。老太太剛纔正在讀她早晨必讀的一段《聖經》——這是她的每日必修課。《聖經》在她面前攤開着,上面放着她的眼鏡。看來,她正在做的日課被羅切斯特先生的宣佈給打斷了,此刻她似乎已把它忘在一邊。她兩眼一動不動地盯着對面那堵沒有門窗的牆壁,看來她那本來平靜的心被這個極其異常的消息給打亂了,因爲她的眼中流露出驚異目光。一看到我,她清醒了過來,竭力想露出個笑臉,說上幾句祝賀的話。可是笑容很快就消失了,話也說了一半就不說了。她戴上眼鏡,合上《聖經》,把她的坐椅往桌子後面推了推。

“我感到非常驚訝,”她開始說道,“我簡直不知道該同你說什麼好,愛小姐。我肯定不是在做夢,是嗎?有時候,我一個人坐着坐着就會進入半睡半醒的狀態,幻想出種種從沒發生過的事情來。已經不止一次了,在我打瞌睡的時候,我那十五年前就已去世的親愛丈夫,突然走了進來,在我身邊坐下,我甚至還聽到他在叫我的名字艾麗斯,就像他生前常常叫我那樣。現在,你能不能告訴我,羅切斯特先生是不是確確實實地向你求過婚了?請別笑我,我真的感覺着他五分鐘以前跑進來,還跟我說再過一個月你就是他的妻子了。”

“他是對我這麼說過。”我答道。

“他真的說過!你相信他嗎?你答應他了嗎?”

“答應了。”

她大惑不解地看着我。

“這我可壓根兒沒有想到。他是個很高傲的人。羅切斯特家的人全都很高傲。而且至少他的父親還很愛錢。他也常常被人說成是很謹慎的。他決意要娶你?”

“他是這麼對我說的。”

她把我從頭到腳打量了一番。從她的眼神裡我看得出,她的眼睛在我身上並沒有找到什麼足以幫她解開這個疑團的魔力。

“這讓我不能理解!”她繼續說,“不過既然你這麼說,那毫無疑問是真的了。以後會怎麼樣,我說不上,我真的不知道。在這種情況下,最好是地位財產相當。再說,你們的年齡又相差了二十歲。他差不多可以做你的父親了。’

“纔不呢,費爾法克斯太太!”我被她惹得火了,大聲嚷了起來,“他根本就不像我父親!不管是誰看見我們在一起,都絕不會這麼想的。羅切斯特先生看上去很年輕,而且他真的很年輕,就跟有些二十五歲的人一樣年輕。”

“他真的是因爲愛你纔想娶你嗎?”她問。

她的冷淡和懷疑如此傷了我的心,以至於我的眼睛裡涌滿了淚水。

“我很抱歉,讓你傷心了,”寡婦繼續說着,“可你如此年輕,對男人又這麼缺乏經驗,我只是希望你能多加小心。有句古話不是說嘛,‘閃光的不全是金子’,在這件事情上,我的確擔心將來會出現你我所料想不到的事情。”

“怎麼?——我是個怪物嗎?”我說,“難道羅切斯特先生不可能真心實意地愛上我?”

“不,你是很好的。這些日子以來你又比以前更好了。而羅切斯特先生,我想,他是喜歡你的。我經常看到,你彷彿就是他的一個寵兒。有時候,對他那種明顯的偏愛,我有點爲你感到不安,希望你能多加警惕。不過即使是越軌的可能,我都不想向你提起,因爲我知道這樣的想法會讓你大吃一驚,也許還會惹你生氣。因爲你是那麼謹慎,那麼謙虛而又明白事理,所以我希望完全靠你自己來保衛好自己。昨天晚上,我把整個宅子到處都找遍了,就是找不到你,也找不到主人。後來,直到十二點,纔看見你和他一起進來。我當時心裡的難受勁兒,簡直沒法跟你說清楚。”

“好了,現在就別把那事放在心上了,”我不耐煩地打斷了她的話,“一切都正常,這就夠了。”

“我也希望最後一切都是正常的,”她說,“不過相信我的話,你還是多加小心爲好,儘量和羅切斯特先生保持一定距離。別相信他,也別相信你自己。像他那樣地位的紳士,通常是不會娶自己的家庭教師的。”

這一下我當真要發火了,幸虧這時阿黛爾跑進了房間。

“讓我也去吧,讓我也到米爾科特去吧!”她嚷着,“羅切斯特先生不讓我去——儘管那輛新馬車裡有那麼多的空地方。小姐,你求求他讓我去吧。”

“我會求他的,阿黛爾,”說着我趕緊帶着她跑了出來,慶幸總算離開了這位叫人喪氣的告誡者。馬車已經備好了,正在把它趕到大門口來。我的主人正在石板路上踱步,派洛特跑前跑後地跟着他。

“讓阿黛爾跟我們一起去好嗎,先生?”

“我跟她說過不行。我不願帶上個小孩子!——我只想帶你一個人去。”

“請你務必帶上她吧,羅切斯特先生,這樣更好一些。”

“不行,她會成個累贅的。”

他的神情和語氣都很專斷。費爾法克斯太太那令人寒心的警告,她那讓人掃興的懷疑,都一時都涌上了我的心頭。一種不踏實、不可靠的感覺使我的希望大大地落空下來。我自以爲有能力控制他的念頭幾乎已經失去。我不想再爭辯,準備機械地服從他的決定的時候,他正把我扶上馬車,看了看我的臉。

“怎麼回事?”他問道,“臉上的陽光全消失了。你真的想帶這小傢伙去?留下她會讓你不高興?”

“我很想讓她一起去,先生!”

“那就趕快去拿你的帽子去,要像閃電那麼快地回來!”他向阿黛爾大聲喊道。

她聽從他的命令,儘快地跑去了。

“一個上午的打擾,畢竟還沒有多大關係,”他說,“反正過不多久我就要把你——你的心思、談話、陪伴——終生都收歸我所有了。”

阿黛爾一被抱上來就開始吻我,感謝我替她求情。她馬上給放到他那一邊的角落裡。於是她不住地朝我坐的地方偷偷張望,坐在這麼個嚴厲的人旁邊實在太受拘束了。在他眼前這種很容易動怒的心情下,她既不敢對他悄聲說什麼,也不敢問他什麼情況。

“讓她到我這兒來吧,”我請求說,“她也許會打擾了你,先生。我這邊地方挺空的。”

他像抱起一隻小巴兒狗似的把她遞了過來。“我還是要送她去學校的。”他說,不過這次他臉上帶着微笑。

阿黛爾聽到了他的話,便問是不是要她一個人進學校,“不跟小姐在一起了”原文爲法語。如無特殊說明,本章楷體字原文皆爲法語。。

“是的,”他回答,“完全‘不跟小姐在一起了’,因爲我要帶小姐到月亮上去。我要在那些火山頂之間的白色山谷裡找個山洞,小姐就跟我一個人住在那裡。”

“她在那兒沒有東西吃,你會把她餓死的。”阿黛爾說道。

“我會在早上和晚上給她收取嗎哪《聖經•舊約•出埃及記》中所載以色列人逃出埃及後,在曠野中漂泊時賴以爲生的神賜食物,形如芫荽子,色如白霜,味如摻蜜薄餅的小圓物。的,月亮上的平原和山坡上之所以是白色的,就是因爲到處是白花花的嗎哪,阿黛爾。”

“她要想取暖,又怎麼生火呢?”

“月亮山上就有火冒出來。她冷的時候,我就把她抱上一個山頂,把她放在一個火山口的邊上。”

“哦,她在那兒會多麼糟糕——多不舒服啊!還有她的衣服呢?衣服會穿破的,她怎麼弄到新衣服呢?”

羅切斯特先生裝出被難住的樣子。“喲!”他說,“你說怎麼辦呢,阿黛爾?動動腦筋想個辦法吧。你覺得,拿塊白色的或者粉紅色的雲做衣服,怎麼樣?另外,用彩虹也能裁出一條漂亮的披巾呢。”

“她還是像現在這樣要好得多。”沉思了一會兒,阿黛爾像做結論似的說道,“再說,只跟你一個人住在月亮裡,她會厭倦的。我要是小姐,我就決不答應跟你一起去。”

“可她已經答應了,還發了誓。”

“可是你沒法帶她去呀。沒有去月亮的路,全是空氣,你和她又不會飛。”

“阿黛爾,瞧那片地,”這時我們已經出了桑菲爾德的大門,正沿着通往米爾科特的平坦大路快速平穩地行駛着,路上的飛塵已經被那場暴風雨壓服,路兩邊低矮的樹籬和高高的大樹閃耀出一片青翠,讓雨水沖洗得十分清新。

“就在那片地裡,阿黛爾,大約兩星期前的一天傍晚——就是你幫我在果園草地裡翻曬乾草的那個傍晚,我在那兒待得很晚。我因爲耙草耙得累了,就在那兒的臺階上坐下來歇息。我掏出一個小本子和一支鉛筆,動手寫下很久以前我遭到的不幸,以及對未來幸福歲月的憧憬。雖然陽光正從樹葉上消逝,我還是飛快地寫着。正在這時,有個東西沿着小路走過來,停在離我兩碼左右的地方。我擡頭一看,是個頭上戴着塊薄紗的小東西。我招招手叫它走近,她一轉眼就來到我的跟前。我沒有跟她講話,她也沒跟我交談。不過我看懂了她的眼神,她也能看懂我的眼神。我們倆無言的交談的意思是這樣的:

“她說,她是一個從精靈的國度來的仙女,她的使命是讓我幸福。我必須跟她一起離開這平常的塵世,去一個清靜的地方——比如去月亮上,說話時她朝乾草岡上方徐徐升起的月牙點了點頭,她還告訴我說,那上面有的雪花石膏山洞和白銀山谷,我們可以在那裡居住。我說我倒願意去,不過,就像你剛纔提醒我那樣,我提醒她我沒有翅膀,飛不上去。

“‘哦,’那仙女回答,‘那沒關係!這兒有件法寶,可以排除一切困難。’說着她遞過來一枚漂亮的金戒指。‘來,把它戴上,’她說,‘戴在我左手的第四個手指上,這一來,我就屬於你,你就屬於我了。我們將離開塵世,到那兒去創建我們自己的天堂。’她又朝月亮點了點頭。阿黛爾,那枚戒指就在我褲袋裡,它化成了金幣的樣子。不過我很快就要重新把它變成一枚戒指了。”

“可是這跟小姐有什麼關係呢?我可不管什麼仙女,你不是說你要帶小姐到月亮上去的嗎?”

“小姐就是個仙女。”他神秘地悄聲說。聽到這兒我忙告訴阿黛爾別去理他的說笑。而阿黛爾也表現出她那地道的法國式的懷疑精神,把羅切斯特先生稱爲“一個十足的撒謊者”,告訴他說,她對他那些“童話”全都不當回事,“再說,根本沒什麼仙女,就是有的話”,她也確信她們絕不會出現在他的面前,更不可能給他什麼戒指,或者提出要跟他一起住到月亮上去。

在米爾科特度過的那一個小時,對我來說,真是折磨人。羅切斯特先生硬逼我去了一家綢緞店,讓我在那兒選購半打衣服的料子。我不喜歡這麼做,請求他以後再說。可是不行——非得馬上就買不可。經過我竭力地小聲請求,總算將半打減少到兩件,不過這兩件他要執意親自挑選。我忐忑不安地瞧着他的目光在那些五彩繽紛的貨品上晃悠,最後盯在了一種最鮮豔的紫晶色的華麗綢子和一種精美的粉紅色緞子上。我又再一次連連低聲對他說,他這樣做還不如給我買一件金子衣服和一頂銀子帽子好,反正我是決不敢穿他挑中的這種衣料做的衣服的。他固執得像塊石頭,我費盡了口舌,總算說服他改選了一種素淨的黑緞子和珠灰色的綢子。“這暫時還過得去。”他說,但是他“還是想看到你打扮得像花壇那樣花團錦簇的”。

總算催他走出了綢緞莊,接

着又催他走出了首飾店,我很高興。他給我買的東西越多,一種煩惱和墮落的感覺就越會使我兩頰發燒。當我們重又坐進馬車,我又興奮又疲憊地靠在座背上時,我突然想起了一件事,在各種悲喜交加的事情紛至沓來的過程中,這件事已被我忘得一乾二淨了——我叔叔約翰•愛寫給裡德太太的信,信中說他打算要收我做養女,讓我做他遺產的繼承人。“要是我能有一點兒獨立的財產,”我想,“那對我來說,的確是一種安慰。我實在受不了羅切斯特先生把我打扮得像個玩偶似的,或者像第二個戴娜厄希臘神話中阿耳戈斯王的女兒,爲主神宙斯所愛,宙斯化作金雨和她在銅塔中相會。,每天讓金雨灑落在我周圍。我一回家就要寫封信去馬德拉,告訴我的約翰叔叔我就要結婚了,嫁給誰。只要將來有一天我能給羅切斯特先生帶來一份額外的財產,那麼眼下我受他供養心裡也會好受一些。”這個想法(我當天就抓緊辦了這事)使我心中多少有所寬慰,於是我又敢於直視我的主人兼情人的眼睛了。雖然我一直避而不看他的臉,也不理會他的注視,他的兩眼卻始終在固執地探尋着我的目光。現在他笑了,可我覺得,他那笑容正像一位蘇丹幸福和歡喜的時刻,對一個他贈給金銀珠寶而使之變富的奴隸所賜的笑容一樣。他的手一直在找我的手,我使勁地緊握了它一下,然後把它推了回去,這深情的一握都把它握得發紅了。

“你不必擺出那麼副神氣,”我說,“要是你再這樣的話,我就只穿我那些洛沃德的舊衣服,一直穿下去。我將穿着這件淡紫色的格子布的衣服結婚——你可以用珠灰綢子給自己做一件晨衣,用黑色緞子做許多的背心。”

他格格地輕聲笑了起來,搓着雙手。“哦,看着她,聽着她,真是有趣!”他大聲讚歎着說道,“瞧她多奇特,多潑辣!哪怕拿土耳其皇帝后宮的全部嬪妃來換這個小個子的英國姑娘,我都堅絕不會應,儘管她們有瞪羚般的大眼睛,天仙般的身材,還有一切的一切!”

他把我這樣用東方嬪妃來作比較,又刺痛了我。“我可絲毫也比不上你的那些嬪妃,”我說,“所以千萬別把我當成她們那樣的人。你要是在嬪妃這方面有嗜好的話,先生,你就趕緊去伊斯坦布爾的市場,把你在這兒不知怎麼花纔好的所有餘錢全帶上,買一大批女奴吧。”

“那麼在我討價還價,忙着購買那麼多的肉和各種各樣的黑眼睛時,簡妮特,你將做點什麼呢?”

“我將打點一下,出去當個傳教士,去向那些受奴役的人——當然也包括你那些後宮嬪妃們——宣傳自由。我將到你的後宮裡去,鼓動她們起來造反,儘管你是個三尾帕夏帕夏爲土耳其高級官銜,分三級,級別根據在旌旗上所飾的馬尾數而定,三尾帕夏爲最高官銜。,先生,你仍會一轉眼工夫就落到我們的手中,被戴上腳鐐手銬。就我個人來說,除非你簽署一個民權憲章,一個專制君主所頒發過的最開明的憲章,否則我是不會同意打開你的鐐銬的。”

“我願意聽憑你的發落,簡。”

“要是你用那樣一副眼神來求饒,羅切斯特先生,我也絕不會寬恕你的。我可以斷定,你這樣一副眼神告訴我,不管你被迫頒佈什麼憲章,一旦你被釋放,你的第一個行動就是粉碎它的條款。”

“啊,簡,你究竟要怎樣呢?恐怕你除了要我在聖壇前舉行婚禮外,還要強迫我舉行一次秘密的結婚儀式吧。我看你是想規定一些特殊條件——究竟是些什麼條件呢?”

“我只求心安理得,先生,一種沒有被大量恩惠壓倒的心安理得,你還記得你說塞莉納•瓦倫的那些話嗎?——關於你給她鑽石、呢絨那番話?我不願做你的英國的塞莉納•瓦倫。我要繼續做阿黛爾的家庭教師,用這來掙得我的食宿費和外加的一年三十鎊的薪水。我要從這筆錢裡來置辦我的衣着,你什麼也不用給我,除了……”

“哦,除了什麼?”

“你的敬愛。而且我也要用敬愛來回報你。要能這樣,那這筆債就兩清了。”

“嗨,要說到天生冷靜、愛頂撞和固有的十足的自尊心的話,恐怕沒有人能比得上你了。”他說。這時,我們已快駛近桑菲爾德了。“你今天願意跟我一起吃飯嗎?”當我們駛進大門時,他問道。

“不,謝謝你,先生。”

“如果允許我問一聲的話,請問爲什麼要說‘不,謝謝你’呢?”

“我從來沒有跟你一起吃過飯,先生,我看不出有什麼理由現在就要這麼做。除非到……”

“到什麼?你老愛說半截子話。”

“到我不得不這麼做的時候。”

“你是不是覺得我吃起東西來一定像個吃人魔王或者食屍妖怪似的,所以不敢和我一起吃飯?”

“在這個問題上,我從來沒這麼想過,先生。我只是想仍像往常那樣再過上一個月。”

“你應該馬上放棄家庭教師這個苦活兒了。”

“不!說真的,請你原諒,先生,我決不放棄。我要像往常那樣繼續幹下去,我還要像我已習慣的那樣,一整天都不見你。你想要見我的話,可在傍晚時派人來叫我,那時候我會來的,但是別的時候不行。”

“在這樣的情況下,簡,我真想抽支菸,或者吸撮鼻菸,來給自己消消氣,就像阿黛爾說的,‘爲了讓我鎮定一下’。可倒黴的是我既沒帶雪茄盒,也沒帶鼻菸壺。不過,聽着——聽我悄悄說——現在是你佔上風的時候,小暴君,用不了多久就要輪到我佔上風了。一旦我完全抓住了你,爲了佔有和保住你,我就把你——打個比方說——拴在像這樣的一根鏈條上。”他摸了摸他的錶鏈,“是的,美麗的小仙女,我要把你揣在我的懷裡,免得把我的珍寶開丟了。”

他一邊說一邊扶我下了車。當他接着去抱阿黛爾下車時,我趁機走進了屋子,順利地溜回到樓上。

傍晚,他按時把我叫到了他跟前。我事先已想好了一件事讓他做,因爲我決定不把時間都花在促膝談心上。我記得他有副好嗓子,我也知道他喜歡唱歌——唱得好的人通常都喜歡唱。我自己的歌唱水平不行,而且按照他那苛刻的標準來看,我的演奏水平也不行,不過我卻愛聽出色的演唱和演奏。當充滿浪漫氣氛的黃昏,剛把它那綴滿星星的藍色旗幟在窗格外垂下時,我就站起身來,打開鋼琴,請他看在老天的分兒上給我唱個歌。他說我是個愛出怪念頭的女巫,他寧願在別的時候再唱,但是我堅持說,再沒有比現在更合適的時候了。

他問我是否喜歡他的嗓子。

“非常喜歡。”我本不願意去縱容他那極爲敏感的虛榮心,可是這一次例外,作爲種一種策略,我甚至不惜去迎合它,激勵它。

“那麼,簡,你得給我伴奏。”

“好吧,先生,我試試看。”

我確實試了,但沒過多久就被他從琴凳上推開了,還被他說成“是個小笨蛋”。我被毫無禮貌地推到一旁後——這正是我所希望的——他就佔據了我的位置,開始給自己伴奏起來,因爲他彈琴和唱歌一樣好。我趕緊走到了窗座跟前。當我坐在那兒,望着窗外靜悄悄的樹木和朦朧的草坪時,他按優美的曲調,用圓潤的歌喉唱出了下面的歌詞:

這顆熾熱燃燒的心,

感受到了一片至情,

將生命的潮涌,

歡快地注入我的血脈。

每天,她的來臨是我的期盼,

她的別離是我的痛苦。

她偶爾姍姍來遲,

我的每根血管便成了冰窟。

我幻想兩情相悅,

那莫名的幸福,

讓我茫然失措又心急如焚,

我向着這個目標奮力疾奔。

誰知在你我之間,

彷彿橫亙着一片無路荒漠,

茫茫如海,

兇瀾滔天。

又如匪盜出沒的小徑,

越過荒野與山林。

世俗的公理與強權,憤懣與劫難,

將你我的心靈阻隔。

我不以爲然,

不畏凶兆。

無論是恫嚇、警告,還是阻擾,

我都不屑一顧。

我的彩虹飛馳如閃電,

猶如翱翔在夢中。

眼前雨過天晴,

驕陽當空。

那溫馨莊嚴的歡悅,

一如既往地籠照着苦難的雲靄,

儘管臨近險惡,

此時我也毫不在乎。

在這甜蜜的時刻,我無所顧忌,

我曾衝破重重險阻。

哪怕它們再次展翅來襲,

宣稱無情地加倍報復。

儘管高傲的憎厭會把我擊倒,

公理拒絕我的置辯;

殘暴的強權怒焰囂張,

發誓與我不共戴天。

我心愛的人帶着崇高的忠誠,

把她的小手放在我的掌心,

宣誓讓婚姻的神聖之繩,

把我們緊緊繫牢。

我心愛的人用至死不渝的一吻,

發誓與我生死相依。

我終於得到了無比的幸福,

兩情相悅,永不分離。

他站起來向我走過來,我看見他滿臉因爲激動變得通紅髮亮。他那鷹隼般的眼睛睜得大大的,目光閃閃,臉上流露出一片柔情和激情。剎那間我感到有點畏縮——隨後又振作起了精神。柔情蜜意的場面,大膽露骨的示愛,都是我不喜歡發生的,但是我正處在兩者夾擊的危險之中。我必須選定防禦的武器——於是我磨快了我的舌頭。當他走近我時,我便粗聲粗氣地問道:“他現在打算跟誰結婚呀?”

“他的寶貝簡竟提出這樣的問題,實在有點奇怪。”

“真的嗎?我倒認爲這是個最自然不過,且很必要的問題。他說他未來的妻子將跟他同生死。他這個異教徒的念頭是到底什麼意思呢?我可不打算跟他一塊兒死——這一點他可以相信。”

“哦,他滿心渴望,一心祈求的,只是希望她與他同生!她那樣的人是不會死的。”

“我照樣也會死的,跟他一樣,等我的時候到了,我也同樣有權利死去。不過我要耐心等到那個時候的到來,而不是急急忙忙地趕着去自焚殉夫。”

“你肯原諒他這種自私的想法,用一個和解的吻來表示寬恕,好嗎?”

“不,我寧可讓他原諒我。”

這時,我聽到他說我是個“冷酷無情的小東西”,還說“換了別的女人,聽到這比唱得還好聽的詩句來讚美她,早就感動得骨頭都酥了。”

我明確告訴他說,我天生冷酷無情——是個硬心腸的傢伙,他會經常發現我就是這麼個樣子。不但如此,我還決計不等接下來的四個星期過去,就讓他嚐嚐我性格中的各個帶刺的地方,讓他充分了解他做的是一筆什麼買賣,如果現在要毀約還來得及。

“你願意心平氣和地,合情合理地談談嗎?”

“要是他喜歡的話,我願意安靜下來。至於合情合理地談話,那現在我就可以給自己誇個口,我正在這麼做着呢。”

他煩躁不安,連連“呸”啊“啐”啊的。“很好,”我想,“你煩躁也罷,發火也罷,隨你的便,不過我相信這是對付你的最好辦法。儘管我對你的喜歡,用言語是不能充分表達的,可是我不願陷入庸俗的感情之中,我要用這枚巧辯的針刺,阻止你走近這懸崖的邊緣。除此之外,憑藉它對你的刺痛作用,以便讓你我之間保持一段距離,這個距離是對彼此都真正有利的。”

我步步緊逼,惹得他十分惱火。隨後趁他怒悻悻地退到屋子另一頭的時候,我便站起身來,自自然然地像往常一樣,恭恭敬敬地說了聲“祝你晚安,先生”,便溜出邊門,走了。

這樣開始採用的方法,我便在整個考察時期一直沿用下來,而且效果非常好。當然,這種做法使他有點慍怒,可是總的說來,我可以看出他還是非常高興的。我還從中看出,而綿羊般的順從,斑鳩似的多情,反而會產生負面作用。一方面會更加慫恿他增強自己的專制,另一方面卻不可能像現在這樣迎合他的判斷,滿足他的理智,甚至十分投合他的趣味。

當着別人的面,我還同以前一樣,恭敬而文雅,沒有必要採取其他任何一種行動;只有在晚上交談的時候,我纔像這樣阻撓和折磨他。鍾一打七點,他仍然還是那樣準時地就把我叫去。現在,在我走到他面前去的時候,他嘴上不再用“親愛的”呀“寶貝兒”呀這樣甜蜜蜜地稱呼我了。現在他用在我身上的最好的字眼兒是“惹人惱火的木偶”“惡毒的小精靈”“小妖精”“小丑八怪”,等等。而且,我現在得到的不是愛撫,而是鬼臉;不是緊緊地握握手,而是擰一下胳膊;不是在臉頰上吻一吻,而是狠狠地拉拉耳朵。這反倒很好。目前我確實更喜歡這種粗野的寵愛,而不喜歡什麼溫柔的表達。我發現,費爾法克斯太太對我的做法也是贊成的,她爲我感到的擔心消失了,所以我確定我這樣做是很好的。在這期間,羅切斯特先生硬說我把他折磨得成了個皮包骨了,還威脅說,等到了即將到來的那個時期,他就要對我現在的行動狠狠地報復一下。對於他的恐嚇,我暗自覺得好笑。“現在我可以把你合情合理地約束住,”我想,“毫無疑問,我以後也可以這麼做;要是一種辦法失了效,那就另外再想出一個辦法來。”

然而,我的工作畢竟並不輕鬆。我常常寧願討他喜歡而不願捉弄他。我的未婚夫越來越變成我的整個世界了,甚至不止是整個世界,他幾乎成了我進天堂的希望了。他讓我簡直無暇顧及宗教,他就像日蝕一樣把我和太陽隔開了。在那些日子裡,我看不到上帝,卻只看到他的造物,而我則把他作爲自己的偶像了。

(本章完)

簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十六章 聖壇驚變簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十章 裡弗斯家的秘密簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十一章 鄉村女教師簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十九章 小林頓初到畫眉田莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第七章 可怕的來訪者簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十章 教堂簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十六章 失望的會面簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十六章 萌芽簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十二章 富家小姐與傳教士簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十三章 真情與風暴簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第八章 公正的關愛簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十五章 舊情人相會簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第五章 孤悽長途簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十七章 被困呼嘯山莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第八章 公正的關愛第十二章 伊莎貝拉與希斯克利夫私奔簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十二章 向哈頓示好簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十二章 富家小姐與傳教士簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第九章 希斯克利夫出走簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十八章 重見光明簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十二章 回“家”簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第六章 誤入畫眉田莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十七章 自白簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十八章 埃德加病故簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十六章 凱瑟琳離世簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十六章 凱瑟琳離世簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第七章 林頓兄妹造訪呼嘯山莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十三章 伊莎貝拉的來信簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十五章 小林頓的訴求簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第六章 海倫•彭斯簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十九章 裡弗斯兄妹第二十九章 小凱瑟琳被迫入住呼嘯山莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十一章 學校簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第六章 回到牧師住宅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十二章 關於小林頓的消息簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十一章 初到桑菲爾德簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十二章 富家小姐與傳教士簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十三章 天降的財富與親人簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十八章 察言觀色簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十九章 母親的回信簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十六章 聖壇驚變簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十五章 散步簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十三章 真情與風暴第二十九章 小凱瑟琳被迫入住呼嘯山莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十三章 櫻草花簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十三章 真情與風暴簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十三章 天降的財富與親人簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十三章 天降的財富與親人簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十二章 富家小姐與傳教士簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第四章 被孤立與遭審問簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十一章 重返蓋茲海德府簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十章 永別牧師住宅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十章 登報求職第十二章 伊莎貝拉與希斯克利夫私奔簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十二章 向哈頓示好簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十四章 希斯克利夫的決心簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二章 房東一家簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十九章 裡弗斯兄妹簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十九章 裡弗斯兄妹簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十二章 拜訪南希簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二章 紅房子裡的驚魂簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十一章 鄉村女教師簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第七章 林頓兄妹造訪呼嘯山莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十五章 舊情人相會簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十一章 學校簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第八章 瑪麗的來信簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十一章 初到桑菲爾德簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第一章 蓋茲海德府裡的受氣包簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十章 裡弗斯家的秘密簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十九章 裡弗斯兄妹簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十五章 遇“鬼”簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十九章 小林頓初到畫眉田莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十三章 真情與風暴簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第六章 回到牧師住宅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十九章 小林頓初到畫眉田莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十八章 重見光明簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十章 永別牧師住宅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十六章 萌芽簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十三章 哈頓變了簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十二章 富家小姐與傳教士簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十三章 探訪小林頓簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第八章 瑪麗的來信簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第三章 更多的教訓簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十一章 學校簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十一章 書信傳情簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十二章 荒徑偶遇簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十四章 婚前熱戀簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十一章 書信傳情簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第一章 初訪呼嘯山莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十三章 探訪小林頓簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三章 不平靜的一夜簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二章 最初的教訓簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第六章 海倫•彭斯簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十六章 凱瑟琳離世簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第七章 可怕的來訪者簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十六章 尋愛逆旅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二章 最初的教訓簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三章 燭光中的談話簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十七章 真情告白
簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十六章 聖壇驚變簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十章 裡弗斯家的秘密簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十一章 鄉村女教師簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十九章 小林頓初到畫眉田莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第七章 可怕的來訪者簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十章 教堂簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十六章 失望的會面簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十六章 萌芽簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十二章 富家小姐與傳教士簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十三章 真情與風暴簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第八章 公正的關愛簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十五章 舊情人相會簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第五章 孤悽長途簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十七章 被困呼嘯山莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第八章 公正的關愛第十二章 伊莎貝拉與希斯克利夫私奔簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十二章 向哈頓示好簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十二章 富家小姐與傳教士簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第九章 希斯克利夫出走簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十八章 重見光明簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十二章 回“家”簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第六章 誤入畫眉田莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十七章 自白簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十八章 埃德加病故簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十六章 凱瑟琳離世簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十六章 凱瑟琳離世簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第七章 林頓兄妹造訪呼嘯山莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十三章 伊莎貝拉的來信簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十五章 小林頓的訴求簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第六章 海倫•彭斯簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十九章 裡弗斯兄妹第二十九章 小凱瑟琳被迫入住呼嘯山莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十一章 學校簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第六章 回到牧師住宅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十二章 關於小林頓的消息簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十一章 初到桑菲爾德簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十二章 富家小姐與傳教士簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十三章 天降的財富與親人簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十八章 察言觀色簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十九章 母親的回信簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十六章 聖壇驚變簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十五章 散步簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十三章 真情與風暴第二十九章 小凱瑟琳被迫入住呼嘯山莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十三章 櫻草花簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十三章 真情與風暴簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十三章 天降的財富與親人簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十三章 天降的財富與親人簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十二章 富家小姐與傳教士簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第四章 被孤立與遭審問簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十一章 重返蓋茲海德府簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十章 永別牧師住宅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十章 登報求職第十二章 伊莎貝拉與希斯克利夫私奔簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十二章 向哈頓示好簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十四章 希斯克利夫的決心簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二章 房東一家簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十九章 裡弗斯兄妹簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十九章 裡弗斯兄妹簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十二章 拜訪南希簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二章 紅房子裡的驚魂簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十一章 鄉村女教師簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第七章 林頓兄妹造訪呼嘯山莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十五章 舊情人相會簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十一章 學校簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第八章 瑪麗的來信簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十一章 初到桑菲爾德簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第一章 蓋茲海德府裡的受氣包簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十章 裡弗斯家的秘密簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十九章 裡弗斯兄妹簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十五章 遇“鬼”簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十九章 小林頓初到畫眉田莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十三章 真情與風暴簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第六章 回到牧師住宅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十九章 小林頓初到畫眉田莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十八章 重見光明簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十章 永別牧師住宅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十六章 萌芽簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十三章 哈頓變了簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十二章 富家小姐與傳教士簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十三章 探訪小林頓簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第八章 瑪麗的來信簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第三章 更多的教訓簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十一章 學校簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十一章 書信傳情簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十二章 荒徑偶遇簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十四章 婚前熱戀簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十一章 書信傳情簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第一章 初訪呼嘯山莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十三章 探訪小林頓簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三章 不平靜的一夜簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二章 最初的教訓簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第六章 海倫•彭斯簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十六章 凱瑟琳離世簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第七章 可怕的來訪者簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十六章 尋愛逆旅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二章 最初的教訓簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三章 燭光中的談話簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十七章 真情告白