簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第四章 被孤立與遭審問

同勞埃德先生的一番交談,以及前面所說的貝茜和阿波特之間的議論,使我信心倍增,急切地盼着自己的日子快點兒好轉起來。看來,不久就會出現某種變動,我暗暗地期待着。然而,它遲遲未來。一天天、一週周過去了,我的身體已經復原,但我朝思暮想的那件事卻並沒有被重新提起。裡德太太有時惡狠狠地打量着我,但很少理睬我。我生病以後,她已在我和她的孩子中間劃了一條更加涇渭分明的界限:另闢一個小房間讓我獨自去睡,罰我單獨用餐,整天待在育兒室裡,而我的表兄表姐們卻可以經常在客廳裡玩耍。她對於要送我上學這件事隻字不提,但我卻有一種很有把握的直覺,她不會再長期容忍我跟她同在一個屋檐下生活了。因爲每當她把目光掃向我時,我分明感到她的眼神裡有一種更加無法遏制的、根深蒂固的厭惡。

伊麗莎和喬琪亞娜分明是在奉命行事,儘量少跟我搭訕。而約翰一見我就鼓起腮幫裝鬼臉,有—次竟然還想給我點兒顏色看看。像上次一樣,我立馬怒不可遏地以牙還牙,受到拼死反抗的情緒的鼓舞,不顧體面地化痛恨爲力量,向他衝了過去。他一想還是住手爲好,便一邊逃跑,一邊破口大罵,誣賴我打破了他的鼻子。我的拳頭確實已經使勁地瞄準了那個隆起的器官,當我看到這一招或是我的架式把他嚇破了膽時,我真想窮追不捨,可是他已經逃到他媽媽那裡了。我聽他哭哭啼啼地訴說“那個討厭的簡•愛”如何像只瘋貓一樣撲向他,可他的聲音立即被厲聲喝住了。

“別在我面前提她,約翰。我告訴過你不要與她接近,她這種人不配理睬。我不願意你或者你妹妹同她來往。”

聽到此話,我突然撲出欄杆,不假思索地大聲喊道:

“他們還不配同我交往呢。”

儘管裡德太太的體態臃腫,但一聽見我這樣無法無天的大聲宣告,便利索地跑上樓來,一陣風似的把我拖進了育兒室,按倒在小牀的邊上,氣勢洶洶地說,看我還敢不敢從牀上爬起來,多說一個字。

“要是裡德舅舅還活着,他會同你說什麼?”我幾乎是無意間問了這個問題。我說幾乎是無意間,是因爲我的舌頭似乎未受意志所控制,便不由自主地說出了這句話。

“什麼?”裡德太太小聲說道。平時她那冷漠平靜的灰色眼睛現在顯得不知所措,露出了近乎恐懼的神色。她抽回了緊抓着我胳膊的手,死死地盯着我,彷彿真的弄不清楚我到底是個孩子還是個魔鬼。這一來,我無路可退了。

“裡德舅舅在天堂裡,你所想的和所做的,他都看得清清楚楚。我爸爸媽媽也看得清清楚楚。他們都知道你把我關了整整一天,還巴不得我死掉。”

裡德太太很快回過神來,狠命地推搡我,扇我的耳光,隨後一話都沒說扔下我就走了。在接下來的空閒裡,貝茜喋喋不休地說教了一個小時,她振振有詞地說我無疑是被人家養大的最無賴的、最任性的孩子。她的話讓我將信將疑,因爲當時在我心裡翻騰的只有厭惡反感的情緒。

十一月、十二月和一月的上半月相繼過去了。在蓋茲海德,聖誕節和元旦像往常一樣在喜慶的氛圍中慶祝一番,人們相互交換禮物,舉行了聖誕宴會和晚會,當然,我被排斥在這些樂趣之外,我唯有的那份樂趣便是每天眼看着伊麗莎和喬琪亞娜盛裝打扮,看着她們身着薄紗長衣,繫上大紅腰帶,頭上披着精心製作的捲髮,下樓到客廳裡去。然後我便可以聽到樓下傳來彈奏鋼琴和豎琴的聲音,管家和僕人來來往往的腳步聲,上茶點時杯盤碰撞的叮噹聲,隨着客廳門的開合斷斷續續傳來的談話聲。等到我聽膩了時,我會離開樓梯口,走進冷清孤寂的育兒室。那裡雖然讓人感到有些悲傷,但並不讓我感到難受。說實話,我絕對沒有去湊熱鬧的想法,因爲就是去了,也很少有人會答理我,要是貝茜肯好好陪我,我覺得與她相守,安靜地度過夜晚倒也是一種享受,這總比在滿屋的少爺小姐、太太先生們中間,在裡德太太的令人生畏的白眼下,讓我覺得自在。可是,貝茜往往把她的兩位小姐們打扮停當,便立刻上廚房和管家室等熱鬧的場合去了,而且還總是把蠟燭也帶走。這樣一來,我只能把布娃娃放在膝頭枯坐着,直到爐火漸漸暗淡,偶爾我還要四下張望一下,以便確信除了我之外,沒有更可怕的東西光顧這個昏暗的房間,待到爐火的餘燼只剩下一點兒暗紅色,我便急急忙忙地使出全身的力氣,解開衣服上的那些帶子和結子,鑽進小牀上躲避寒冷與黑暗。我通常把玩偶也隨身帶到牀上,人總得愛點什麼,既然沒有什麼更寶貴的東西值得去愛,我便只能從珍愛一個破舊得像個小稻草人似的布娃娃身上來獲得快樂了。此刻回憶起這件往事,我真是迷惑不解,我當時是帶着何等荒謬的虔誠來溺愛着這個小玩具的呀!我竟然還有點相信它是個活物,而且認爲它有感覺能力。只有把它裹進睡衣裡我才能入睡,一旦它暖融融地安然無恙地躺在那裡,我纔會覺得有些快樂,並且認爲這個布娃娃也同樣快樂。

在等着客人們散去,聽到貝茜上樓的腳步聲時,我會覺得時間過得極其緩慢。有時她會上樓來,找她的頂針或剪刀,或者給我帶來晚餐——一塊小甜麪包或奶酪餅什麼的。她會坐在牀上看着我吃。我一吃完,她會替我把被子塞好,親我兩下,說:“晚安,簡小姐。”每當貝茜這樣和氣的時候,我就覺得她是人世間最好、最漂亮、最善良的人,我熱切地希望她總是這樣討人喜歡、和藹可親,不要老是沒頭沒腦地責備我,或者沒道理地支使我幹這幹那。我現在想來,貝茜•李文一定是個很有天賦的姑娘,因爲她幹什麼都很在行,而且她還很善於講故事,至少,她在育兒室講的那些故事給我留下的印象,讓我可以作出這樣的判斷。如果我對她的長相和身段沒有記錯的話,那麼她還長得很漂亮。在我的記憶中,她是個身材苗條的少婦,黑頭髮,黑眸子,五官端正,皮膚光潔,但她有點任性急躁,缺乏原則性和正義感。儘管如此,和其他人比起來,在蓋茲海德府的人中,我還是最喜歡她。

一月十五日早上九點鐘。貝茜已下樓去吃早餐去了,我的表兄妹們還沒有被叫到他們媽媽那兒去。伊麗莎正戴上寬邊帽,穿上暖和的園藝服,去喂她的那羣雞。這活兒她很喜歡做。她還喜歡把雞和蛋賣給女管家,把賣來的錢攢起來,放在別人不知道的地方。她有做買賣的天賦,而且有突出的斂財癖,這不但表現在兜售雞蛋和雞上,而且也表現在同花匠就花株、花籽和插枝等方面拼命地討價還價上。裡德太太曾吩咐過花匠,凡是伊麗莎小姐想賣掉的花圃中種出來的東西,她賣多少,他就得買多少。而要是能賣個好價錢,伊麗莎恐怕會把自己的頭髮剪下來賣掉。至於所得的錢,起初她用破布或舊捲髮紙包好,藏在偏僻的角落裡。但後來有幾包秘密寶藏被女僕所發現,伊麗莎生怕有一天丟失了她這些值錢的寶藏,便同意由她母親託管,不過她要收取高額的利息——百分之五十或六十,這筆利息一個季度索要一次。她還把賬分毫不差地記在一個小本子上。

喬琪亞娜坐在一條高腳凳上,對着鏡子梳理着頭髮。她把一朵朵假花和一根根褪色的羽毛插到自己的捲髮上,這些東西是她在閣樓上的一個抽屜裡找到的。我正在鋪牀,因爲貝茜命令我,在她回來之前要把一切都收拾停當(貝茜現在常常把我當做育兒室女僕的下手來支使,讓我整理房間、擦椅子等)。我攤開被子,疊好睡衣後,便走向窗臺,正要把散亂的圖畫書和玩具放好,卻突然傳來了喬琪亞娜的命令,不准我動她的玩具(因爲這些椅子、鏡子、小盤子和小巧玲瓏的杯子都是她的財產),於是我只得作罷。一時無所事事,我便開始往凝結在窗上的霜花哈氣,在玻璃上哈化了一小塊地方,我透過它可以眺望庭院裡的一切,它們處在嚴寒的威力之下,凝固了似的寂然不動。

從這扇窗戶可以看到門房和馬車道。我在蒙着—簇簇銀白色霜花的窗玻璃上,剛哈出—塊可以望得見外面的地方時,就看見大門開了,一輛馬車駛了進來,我毫不在意地看着它爬上小道,因爲儘管馬車經常光臨蓋茲海德府,卻從未進來一位與我相關的客人。這輛車在房子前面停下,門鈴大作,來客被請進了門。既然這些都與我無關,百無聊賴之中,我便被一種更有趣的景象所吸引了。那是一隻小小的、餓壞了的知更鳥,不知從什麼地方飛來,落在緊靠着窗的貼牆的一棵光禿禿的櫻桃樹枝頭,嘰嘰喳喳地叫個不停。桌上放着我早飯吃剩的牛奶和麪包我正推開窗,把一小塊捏碎的麪包,放到窗沿上時,貝茜忽然奔上樓梯,走進了育兒室。

“簡小姐,把圍裙脫掉。你在那兒幹什麼呀?早上洗了手和臉嗎?”

我沒有回答她,而是又推了一下窗戶,因爲我要確保這鳥兒能萬無一失地吃到麪包。窗戶終於打開了,我在石頭窗沿上,在櫻桃樹枝上,都撒了些麪包屑,隨後我關好窗,回答道:

“沒呢,貝茜,我剛打掃完屋子。”

“你這個粗心的淘氣鬼,真讓人不省心!這會兒在幹什麼呢?你的臉紅紅的,像幹了什麼壞事似的,你開窗戶幹啥?”

我用不着回答什麼了,因爲貝茜似乎很匆忙,已等不及聽我解釋。她一把將我拖到臉盆架前,雷厲風行地便往我的臉上、手上擦了肥皂,抹上水,用一塊粗糙的毛巾一揩,然後又用一柄粗毛刷子,把我的頭髮梳理了一番,脫下我的圍裙,匆匆忙忙把我帶到樓梯口,吩咐我立刻下樓去,早餐室裡正有人等着見我。

我本想問問她是誰在等我,裡德太太是不是在那裡。可是貝茜已經走了,還當着我的面關上了育兒室的門。我只得慢吞吞地走下樓梯。近三個月來,我從未被叫到

裡德太太跟前。由於在育兒室裡被禁錮了那麼久,早餐室、飯廳和客廳都成了令我望而卻步的地方。

此刻,我正站在空蕩蕩的大廳裡,面前就是早餐室的門,但我卻停住腳步,不敢往前走,我嚇得直打哆嗦。那些日子裡的不公正的懲罰,讓我怕變成了一個可憐的膽小鬼!我既不敢退後返回育兒室,又不敢繼續往前走進客廳。我心煩意亂、猶疑不定地站了足有十分鐘,直到早餐室裡響起一陣響亮而急躁的鈴聲,我橫下了心來:我不得不進去了。

“誰會找我呢?”我一邊心裡納悶,一邊用雙手轉動那很緊的門把手,轉了一兩秒鐘,那把手還是打不開,“除了裡德舅媽之外,在客廳裡還會見到誰呢?——是男人還是女人?”把手轉動了一下,門開了。我進去行了一個低低的屈膝禮,擡頭的瞬間竟看見了——一根黑柱!至少乍看起來是這樣。那筆直的細長的個子被一身黑衣服裹着,直挺挺地站在地毯上,那張冷酷無情的臉,就像作爲柱頭安在柱頂上的一尊雕塑面具。

裡德太太坐在壁爐旁她平常坐的位置上,她示意我走上前去。我照着做了。同時她用這樣的話把我介紹給那個黑柱似的陌生人:“這就是我跟你談起過的那個小姑娘。”

他(因爲是個男人)——緩緩地把頭轉向我站着的地方,先用他那雙長在濃眉下閃着探究神色的灰色眼睛打量了我一番,隨後用他那低沉而嚴肅的聲音問道:

“她個子很小,多大了?”

“十歲。”

“這麼大了?”他滿腹狐疑地問道,又細細地打量了我一會兒,然後跟我談了起來。

“你叫什麼名字,小姑娘?”

“簡•愛,先生。”

我邊說邊擡起頭來,他像是個身材高大的鬥士,不過,那時我自己實在是個小不點兒。他的五官粗大,而且他的整個身架上的每根線條,都顯得同樣粗大和刻板。

“哦,簡•愛,你是個好孩子嗎?”

我不可能回答說“是的”,因爲我周圍的人都持有相反的意見,於是我沉默不語。裡德太太意味深長地搖了搖頭,等於替我作了回答,而且她立即補充說:“這個話題也許還是少談爲好。布洛克赫斯特先生。”

“很遺憾聽你這麼說,我得跟她好好談一談。”他俯下原本筆直的身子,一下子坐在裡德太太對面的扶手椅裡。“過來。”他說。

我從地毯上走過去,他讓我端端正正地站在他面前。這時我們幾乎是面對面的,那是一張多麼難以形容的臉呀!多大的鼻子,多難看的嘴巴!還有那一口的齙牙。

“再沒有比一個淘氣的孩子更讓人難受的事情了,”他開始說,“尤其是不聽話的小姑娘。你知道壞人死後到哪兒去嗎?”

“他們都下地獄。”我的回答既現成又正統。

“那地獄是什麼呢?你能告訴我嗎?”

“是個大火坑。”

“你願意落到那個火坑裡,永遠被火燒嗎?”

“不,先生。”

“那麼你必須怎樣才能避免呢?”

我細細思忖了一會兒,作出了令人討厭的回答:“我要保持健康,不要死掉。”

“你怎麼可能永遠保持健康呢?每天都有比你年紀小的孩子死掉。一兩天前我還埋葬過一個只有五歲的孩子——一個很好孩子,現在他的靈魂已經上了天堂。要是你也死了,恐怕未必有同他一樣的好結果。”

我無法消除他的疑慮,便只好低下了頭,眼睛看着他那雙站在地毯上的大腳,嘆了一口氣,巴不得離他遠一些。

“但願你的嘆息是發自內心的,說明你已經後悔不該給你的那位了不起的大恩人帶來煩惱。”

“恩人!恩人!”我心裡嘀咕着,“他們都說裡德太太是我的恩人,要真是這樣的話,那麼恩人倒是個令人討厭的傢伙。”

“你早晚都作禱告嗎?”我的盤問者繼續問道。

“是的,先生。”

“你讀《聖經》嗎?”

“有時候讀。”

“高興讀嗎?喜歡不喜歡讀?”

“我喜歡《啓示錄》《但以理書》《創世紀》和《撒母耳記》《出埃及記》的一小部分,《列王記》和《歷代志》的幾個地方,還有《約伯記》和《約拿書》。”

“還有《詩篇》呢,我想你也喜歡吧?”

“不喜歡,先生。”

“不喜歡?哎呀,真是讓人吃驚!我有個小男孩,比你年紀還小,都能背出六首讚美詩了。你要是問他,是願意吃塊薑汁餅呢,還是願意學一首讚美詩,他會就說:‘啊,學讚美詩!因爲天使們都唱讚美詩。’還說:‘我真想當一個人間的小天使。’他小小年紀就如此虔誠,作爲報嘗,隨後他會得到兩塊薑汁餅。”

“《詩篇》沒有趣味。”我說。

“這說明你的心很壞,你應該祈求上帝給你換一顆全新的、純潔的心,取走你那顆石頭般的心,給你換上一顆有血有肉的心。”

我剛想問他換心的手術怎麼做時,裡德太太插嘴了,她讓我坐下來,隨後順着她的話題談了下去。

“布洛克赫斯特先生,我相信三個星期以前我給你寫的信中已經提到,這個小姑娘人品和性格不像我所期望的那樣。如果你准許她進洛沃德學校,我會樂意恭請校長和教師們對她嚴加管教,尤其要提防她那個最壞的毛病——愛說謊話。我當着你的面說這件事,簡,目的是讓你不要再欺騙布洛克赫斯特先生。”

難怪我害怕裡德太太,討厭她,因爲她生性就愛惡毒地傷害我,在她面前我從來沒有愉快過。不管我怎樣陪着小心百般順從,千方百計地討她喜歡,我的努力總會受到鄙視,並得到類似上面這樣的話。她當着一個陌生人的面,竟然如此指控我,實在讓我傷透了心。我隱隱感到,她將我對新生活所抱的希望,統統消滅得一乾二淨了,而這種新生活正是在她支配下給我安排的。儘管我不能表露自己的情緒,但我感到,她在我未來的道路上,播下了遭人厭惡和冷遇的種子。我眼睜睜地看着自己在布洛克赫斯特先生的眼睛裡,變成了一個狡詐、邪惡、令人討厭的孩子,可是,我能有什麼辦法來補救這種傷害呢?

“確實沒有辦法。”我一邊想着,一邊竭力忍住哭泣,急忙擦掉幾滴顯露內心痛苦的淚水。

“在孩子身上,欺騙是一個可悲的缺點,”布洛克赫斯特先生說,“它伴隨着說謊,而凡是說謊的人,將來都會有份兒墜入硫黃烈火熊熊燃燒的地獄裡受罪。不過,裡德太太,我們會對她嚴加看管的,我要告訴譚波兒小姐和其他教師們。”

“我希望能用與她的前程相應的方式來教育她,”我的恩人繼續說,“使她成爲有用之才,永遠保持謙卑。至於假期嘛,要是你許可,就讓她都在洛沃德過吧。”

“你的決斷無比明智,太太,”布洛克赫斯特先生回答。“謙恭是基督徒的美德,這一點尤其適用於洛沃德的學生。所以我特別下了指令,要注重在學生中培養這種品質。我已經研究過如何最好地抑制他們那種世俗的傲慢性情。幾天前,我還得到了一個可喜的證據,它能證明我在這方面的研究獲得了成功。我的第二個女兒奧古斯塔跟她媽媽去學校訪問,一回來她就感嘆說:‘啊呀,親愛的爸爸,洛沃德學校的姑娘看上去都是那麼文靜,樸素!頭髮梳到了耳後,都戴着長長的圍裙,衣服外面都有一個用粗麻布做的小口袋,他們簡直就像窮人家的孩子!還有,’她說,‘她們瞧着我和媽媽的裝束,那副樣子就好像從來沒有看到過一件絲綢衣有似的。’

“這種狀況我十分讚賞,”裡德太太接口道,“就是找遍整個英國,我也很難找到一個更適合像簡•愛這樣的孩子待的學校了。堅持不懈,我親愛的布洛克赫斯特先生,我主張幹什麼都要堅持不懈。”

“太太,堅持不懈是基督徒的首要職責,它貫串於洛沃德學校的一切措施之中:吃得簡單,穿得樸素,住得不講究,養成吃苦耐勞的習慣。這一切都在學校和全校師生中間蔚然成風。”

“這很好,先生。那麼我可以相信,這孩子已被洛沃德學校接收,並能受到符合她的地位和前途的教導了,是嗎?”

“太太,你完全可以這樣說。她將被放在培植珍貴花草的苗圃裡,我相信她會因爲無比榮幸地被選中而心存感激的。”

“既然這樣,布洛克赫斯特先生,我會盡快送她去的,因爲說實在的,我正急於想擺脫掉這個越來越令人厭煩的重擔呢。”

“那是當然啦,當然啦,太太。現在我就向你告辭了。一兩週之後我才能回到布洛克赫斯特府,跟我要好的一位副主教肯定不會讓我早走。我會通知譚波兒小姐,告訴她要來一位新的姑娘。這樣,接待她進校就不會有什麼困難了。再見。”

“再見,布洛克赫斯特先生。請代我問候布洛克赫斯特太太和小姐,問候奧古斯塔、西奧多和勃勞頓•布洛克赫斯特少爺。”

“一定,太太。小姑娘,這兒有本書,題目叫《兒童指南》,你每次禱告後就讀讀它,尤其要注意這部分,講的是‘一個滿口謊言、欺騙成性的淘氣鬼瑪莎•格××暴死的經過’。”

說完,布洛克赫斯特先生把一本有封皮的小冊子塞在我手裡,然後打鈴讓人備好馬車,就離開了。

房間裡只剩下了裡德太太和我,我們沉默了幾分鐘。她在做針線活兒,我在看着她,當時裡德太太大概三十六七歲,她是個體格強健的女人,肩膀寬闊,四肢結實,個子不高,雖然壯實但並不肥胖,她的下顎發達有力,所以顯得她的臉盤有些大了。她的額頭很低,下巴又大又突出,嘴巴和鼻子倒是很

端正。在她那淡淡的眉毛下,閃動着一雙沒有同情心的眼睛。她的皮膚黝黑而缺少光澤,頭髮近乎亞麻色。她的體質很好,從來沒病沒災的。她是一位精明幹練的總管,家裡諸事和租賃的產業全都受到她的操控。只有她的孩子們纔敢偶爾蔑視和嘲笑她的權威。她衣着講究,力求襯托出她的風度和舉止。

我坐在一條矮凳上,離她的靠椅有幾碼遠,打量着她的身材,仔細端詳着她的面容。我手裡拿着那本記述說謊者暴死的小冊子,他們曾把這個故事作爲一種特別的警告。剛纔發生的事情,裡德太太跟布洛克赫斯特先生所說的關於我的話,他們談話的主旨,仍在我耳邊迴響,每個字都尖銳地刺痛着我的心,就像它們都明明白白地傳進我的耳朵一樣,句句刺耳難聽。此刻,我的心頭正涌起一股憤恨之情。

裡德太太放下手裡的活兒,擡起頭來,眼神與我的目光相遇,她的手指飛針走線的靈巧活動停止了。

“出去,回到育兒室去。”她命令道。我的神情或者別的什麼一定使她感到受了冒犯,因爲她說話時儘管盡力剋制,卻仍然顯得極其惱怒。我站起身來,走到門邊,卻又返回,穿過房間到了窗邊,一直走到她面前。

我非說不可,我被踐踏得夠了,我一定要反抗。可是怎麼反抗呢,我有什麼力量去反擊我的對手呢?我積聚起所有的力量,直截了當地發動了反擊:

“我並不騙人,要是我騙人,我會說我愛你。但我聲明,我不愛你,除了約翰•裡德,你是這個世界上讓我最討厭的人。這本寫說謊者的書,你最好送給你的女兒喬琪亞娜,因爲愛說謊的是她,不是我。”

裡德太太的手仍一動不動地放在她的活計上,冰冷的目光,繼續陰森森地凝視着我。

“你還有什麼要說的?”她問,那種口氣與其說是對一個孩子在講話,不如說是對着一個成年對手在講話。

她的眼神和語氣,激起了我極大的反感,我激動得難以自制,直打哆嗦,繼續說了下去:

“我很慶幸你不是我的親人,這輩子我再也不會叫你舅媽了。長大了我也永遠不會來看你,要是有人問起我喜不喜歡你,你待我怎樣,我會說,一想起你就讓我覺得噁心,我會說,你對我殘酷得到了可恥的地步。”

“你怎麼敢說這樣的話,簡•愛?”

“我怎麼敢,裡德太太,我怎麼敢?因爲這是事實。你以爲我沒有情感,以爲我不需要任何關愛或親情,可是我不能這樣活下去,而你沒有半點憐憫之心,我到死都會記住你怎麼推搡我,粗暴兇狠地把我推進紅房子,鎖在裡面,不管我多麼痛苦地哭叫着:‘可憐可憐吧!可憐可憐我吧,裡德舅媽!’還有,你那個壞孩子無緣無故地把我打倒在地,你卻反而對我施加懲罰。我要把整個事情的經過,原原本本地告訴每個問我的人。人們都以爲你是個好女人,其實你很壞,你心腸狠毒。你才騙人呢!”

還沒等我反擊完畢,我的內心便已開始感到暢快了,一種前所未有的奇怪的自由感和勝利感油然而生,就像掙斷了無形的枷鎖,我掙脫出來,到了一個始料未及的自由境地。這種感受不是無緣無故泛起的,因爲裡德太太看起來嚇得慌了神,活計從她的膝頭滑落,她舉起雙手,搖晃着身子,甚至連臉也扭曲了,差點就要哭出來似的。

“簡,你想錯了,你怎麼了?怎麼抖得那麼厲害?你想喝水嗎?”

“不,裡德太太。”

“你想要什麼別的嗎?簡,相信我,我只希望成爲你的朋友。”

“你纔不會呢。你對布洛克赫斯待先生說我品質壞,愛騙人,那我就要讓洛沃德的每個人都知道你的爲人和你乾的那些事。”

“簡,這些事兒你不理解,孩子們有缺點一定要糾正。”

“我沒有欺騙人的缺點!”我發瘋似的大叫一聲。

“但是你性格暴躁,簡,這你必須承認。現在回到育兒室去吧,乖孩子,去躺一會兒吧。”

“我可不是你乖孩子,我也躺不下。快些送我到學校去吧,裡德太太,因爲我討厭住在這兒。”

“我真的要快點送她去上學了。”裡德太太輕聲嘀咕着,收拾好針線活兒,突然走出了房間。

我被留在了當場,我成了戰場上的勝利者。這是我打過的最艱難的—場硬仗,也是我獲得的第一個勝利。我在布洛克赫斯特先生站過的地毯上站了一會兒,對自己作爲勝利者的孤獨而沾沾自喜。起初,我暗自發笑,感到十分得意。但這種狂喜猶如一時加快的脈搏一樣,很快就消退了。一個孩子像我剛纔那樣跟長輩鬥嘴,像我那樣毫無顧忌地發了一頓怒氣之後,必定會感到悔恨和事過境遷的沮喪的。我在責難和威嚇裡德太太時,心情就像一片着了火了的荒野,來勢兇猛,火光四射,但經過半小時的默默反思,深深感受到自己這種行爲的瘋狂,以及恨人又被人所恨的處境的悲涼,這時,我內心的這片荒地,煙火消散,留下的只有烏黑的焦土了。

我第一次嚐到了一點兒復仇的滋味。它就像芬芳的美酒,喝下時香醇得非常舒服,但回味起來卻又苦又澀,給人一種喝了毒藥似的感覺。此刻,我很樂意去求得裡德太太的原諒,但經驗和直覺告訴我,這樣做只會使她以加倍的蔑視討厭我,結果只能重新激起我天性中愛爆發的衝動。

如果我能施展某種比說刻薄話更高明的才能,能培育出比鬱憤更好的情感就好了。我拿了一本阿拉伯故事書,坐下來很想看看,卻完全不知所云,我的思緒總是飄忽在我自己和往常讓我感到着迷的書頁之間。我打開早餐室的玻璃門,只見灌木叢中靜悄悄的,雖然有陽光和微風,但嚴霜卻依然覆蓋着大地。我撩起衣裙罩住頭和胳膊,走出門去,漫步在田莊一處僻靜的地方。但是那沉寂的樹木、掉下的杉果,以及那被冰封的秋天的遺物——被風吹成了堆,如今又凍結了的黃褐色的樹葉,都無法給我帶來愉快。我倚在一扇門上,凝望着空曠的田野,那裡沒有吃着草的羊羣,只有冰凍風吹着的了無生氣的淺草。這是一個預兆大雪將至的灰濛濛的日子,天空一片混沌,不時飄下一片雪花,落在堅硬的小路上和灰白的草地上,沒有融化。我,一個可憐巴巴的孩子,站在那裡,一遍又一遍地悄悄低語:“我該怎麼辦呢?我怎麼辦呢?”

突然我聽到一個清晰的聲音在喊:“簡小姐,你在哪兒?快來吃中飯!”

是貝茜在叫我,我心裡很清楚,可是我並沒有動彈。她步履輕捷地沿着小路走來。

“你這個小淘氣鬼!”她說,“叫你爲什麼不來?”

與剛纔我思索的那些問題相比,貝茜的到來似乎令我感到愉快,儘管她照樣又有些生氣。其實,跟裡德太太發生一場衝突並且取得了勝利之後,我並不太在意保姆一時的發火,倒是很想分享一下她那充滿活力、輕鬆愉快的心情。我用胳膊摟住了她,說道:“好啦,貝茜,別罵我了。”

這個動作比我往常做出的任何舉動都要直率大膽,不知怎的,這反倒使貝茜高興。

“你真是個古怪的孩子,簡小姐,”她說,低頭看着我,“一個喜怒無常的,愛獨來獨往的小東西。我想,你要去上學了,是不是?”

我點了點頭。

“離開可憐的貝茜,你不會難過嗎?”

“貝茜怎麼會在乎我呢?她老是罵我。”

“誰讓你是這麼一個古怪、膽小、難爲情的小東西呢,你應該大膽一點兒。”

“怎麼?你要我因此多挨幾頓打嗎?”

“胡說!不過你常受欺侮,這倒是事實。上星期我母親來看我的時候說,她不希望自己哪個小傢伙也像你一樣處於這樣的境地……好啦,進去吧,我還有好消息告訴你呢。”

“我想你沒有,貝茜。”

“孩子!你這是什麼意思?你這雙盯着我的雙眼睛多麼憂鬱啊!瞧!太太、小姐和約翰少爺今天下午都會出去吃茶點,你可以跟我一起吃茶點了。我會叫廚師給你烘一個小蛋糕,然後你要幫我檢查一下你的抽屜,因爲我馬上就要給你收拾行李了。太太想讓你過一兩天就離開蓋茲海德,你可以挑你喜歡的玩具隨身帶走。”

“貝茜,你得答應我,在我走之前不再罵我了。”

“好,我答應你,不過別忘了要做個好孩子,而且也別怕我。要是我說話兇了點,你可別嚇一大跳,這讓人很惱火。”

“我想我再也不怕你了,貝茜,因爲我已經跟你相處習慣了。不過很快又有另外一些人要讓我害怕了。”

“如果你害怕他們,他們就會討厭你的。”

“像你一樣嗎,貝茜?”

“我並不討厭你,小姐,我相信,我比其他人都要喜歡你。”

“你沒有表現出來。”

“你這厲害的小東西:你說話的口氣不一樣了,是什麼讓你變得這麼大膽和魯莽呢?”

“哦,我不久就要離開你們了,再說……”我正想說說我與裡德太太之間發生的事,但轉念一想,我覺得還是不說爲好。

“那麼你是高興離開我了?”

“不會的,貝茜,說真的,現在我心裡有點兒難過。”

“‘現在’,‘有點兒’,我的小姐,你這話說得多冷靜啊!我想要是我現在要你吻我一下,你肯定會不答應的,你會說,你有點兒不願意。”

“我會吻你,而且我很願意,你把頭低下來。”貝茜彎下了腰,我們相互擁抱着,我心情舒暢地跟着她進了屋子。那個下午在和諧平靜中度過。晚上,貝茜給我講了幾個最動人的故事,還給我唱了幾支她唱得最動聽的歌。對我這樣的人來說,生活中畢竟還存在着幾縷陽光。

(本章完)

簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第九章 自在與哀痛簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十一章 公開挑戰簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十六章 萌芽簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十四章 希斯克利夫的決心簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十章 希斯克利夫歸來簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十三章 天降的財富與親人簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第一章 蓋茲海德府裡的受氣包簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十三章 哈頓變了簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第九章 羅莎莉的舞會簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十三章 伊莎貝拉的來信簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第一章 告別牧師住宅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十七章 芬丁莊園的主人簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十八章 埃德加病故簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十九章 母親的回信簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第七章 霍頓宅邸簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十三章 哈頓變了簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十四章 希斯克利夫的決心簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十三章 哈頓變了簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十二章 富家小姐與傳教士簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十九章 吉卜賽老女巫簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十二章 向哈頓示好簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十七章 芬丁莊園的主人簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十一章 鄉村女教師簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十章 裡弗斯家的秘密簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十五章 小林頓的訴求簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十八章 喜與悲簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第七章 林頓兄妹造訪呼嘯山莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十章 登報求職簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十六章 凱瑟琳離世簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十三章 莊園簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十七章 聚會簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十四章 沙灘簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十章 小林頓病故簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第七章 霍頓宅邸簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十七章 聚會簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十七章 芬丁莊園的主人簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十三章 天降的財富與親人簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十一章 鄉村女教師簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十七章 欣德利亡故簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十二章 拜訪簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第四章 撿回來的流浪兒簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十二章 拜訪南希簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第七章 林頓兄妹造訪呼嘯山莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十四章 聖約翰的求婚第二十九章 小凱瑟琳被迫入住呼嘯山莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第八章 原形畢露簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二章 房東一家簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十九章 小林頓初到畫眉田莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第四章 被孤立與遭審問簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第八章 公正的關愛簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十四章 夜訪小林頓始末簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十八章 曠野流浪簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十三章 真情與風暴簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十七章 聚會簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十一章 村民們與牧師簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第四章 被孤立與遭審問簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第一章 告別牧師住宅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十一章 書信傳情簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十二章 回“家”簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十九章 吉卜賽老女巫簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三章 燭光中的談話簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第六章 海倫•彭斯簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十二章 富家小姐與傳教士簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十一章 退租簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十六章 尋愛逆旅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十二章 拜訪簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第八章 瑪麗的來信簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十六章 尋愛逆旅第二十九章 小凱瑟琳被迫入住呼嘯山莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第九章 希斯克利夫出走簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第一章 蓋茲海德府裡的受氣包簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十六章 尋愛逆旅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十二章 荒徑偶遇簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十八章 表兄妹初次相識簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十四章 長談深入簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十三章 櫻草花簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十四章 教區長的求婚簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十三章 莊園簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第九章 希斯克利夫出走簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十六章 凱瑟琳離世簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第一章 初訪呼嘯山莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十九章 裡弗斯兄妹簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十八章 表兄妹初次相識簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十二章 關於小林頓的消息簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十一章 初到桑菲爾德簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第一章 告別牧師住宅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十一章 學校簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十二章 回“家”簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十三章 爐邊長談簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第四章 被孤立與遭審問簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十五章 小林頓的訴求簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十八章 喜與悲簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十二章 荒徑偶遇簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十一章 村民們與牧師簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十九章 裡弗斯兄妹簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十七章 芬丁莊園的主人簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第一章 告別牧師住宅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第七章 林頓兄妹造訪呼嘯山莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十六章 替身簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十三章 真情與風暴
簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第九章 自在與哀痛簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十一章 公開挑戰簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十六章 萌芽簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十四章 希斯克利夫的決心簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十章 希斯克利夫歸來簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十三章 天降的財富與親人簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第一章 蓋茲海德府裡的受氣包簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十三章 哈頓變了簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第九章 羅莎莉的舞會簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十三章 伊莎貝拉的來信簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第一章 告別牧師住宅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十七章 芬丁莊園的主人簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十八章 埃德加病故簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十九章 母親的回信簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第七章 霍頓宅邸簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十三章 哈頓變了簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十四章 希斯克利夫的決心簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十三章 哈頓變了簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十二章 富家小姐與傳教士簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十九章 吉卜賽老女巫簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十二章 向哈頓示好簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十七章 芬丁莊園的主人簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十一章 鄉村女教師簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十章 裡弗斯家的秘密簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十五章 小林頓的訴求簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十八章 喜與悲簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第七章 林頓兄妹造訪呼嘯山莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十章 登報求職簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十六章 凱瑟琳離世簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十三章 莊園簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十七章 聚會簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十四章 沙灘簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十章 小林頓病故簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第七章 霍頓宅邸簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十七章 聚會簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十七章 芬丁莊園的主人簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十三章 天降的財富與親人簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十一章 鄉村女教師簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十七章 欣德利亡故簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十二章 拜訪簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第四章 撿回來的流浪兒簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十二章 拜訪南希簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第七章 林頓兄妹造訪呼嘯山莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十四章 聖約翰的求婚第二十九章 小凱瑟琳被迫入住呼嘯山莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第八章 原形畢露簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二章 房東一家簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十九章 小林頓初到畫眉田莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第四章 被孤立與遭審問簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第八章 公正的關愛簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十四章 夜訪小林頓始末簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十八章 曠野流浪簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十三章 真情與風暴簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十七章 聚會簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十一章 村民們與牧師簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第四章 被孤立與遭審問簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第一章 告別牧師住宅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十一章 書信傳情簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十二章 回“家”簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十九章 吉卜賽老女巫簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三章 燭光中的談話簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第六章 海倫•彭斯簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十二章 富家小姐與傳教士簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十一章 退租簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十六章 尋愛逆旅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十二章 拜訪簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第八章 瑪麗的來信簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十六章 尋愛逆旅第二十九章 小凱瑟琳被迫入住呼嘯山莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第九章 希斯克利夫出走簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第一章 蓋茲海德府裡的受氣包簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十六章 尋愛逆旅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十二章 荒徑偶遇簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十八章 表兄妹初次相識簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十四章 長談深入簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十三章 櫻草花簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十四章 教區長的求婚簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十三章 莊園簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第九章 希斯克利夫出走簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十六章 凱瑟琳離世簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第一章 初訪呼嘯山莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十九章 裡弗斯兄妹簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十八章 表兄妹初次相識簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十二章 關於小林頓的消息簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十一章 初到桑菲爾德簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第一章 告別牧師住宅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十一章 學校簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十二章 回“家”簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十三章 爐邊長談簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第四章 被孤立與遭審問簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十五章 小林頓的訴求簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十八章 喜與悲簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十二章 荒徑偶遇簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十一章 村民們與牧師簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十九章 裡弗斯兄妹簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十七章 芬丁莊園的主人簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第一章 告別牧師住宅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第七章 林頓兄妹造訪呼嘯山莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十六章 替身簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十三章 真情與風暴