簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十三章 伊莎貝拉的來信

兩個月以來私奔的人不見蹤影。在這兩個月裡,林頓夫人經受了一場所謂腦膜炎的最厲害的衝擊,但是她挺過去了。哪怕一個做母親看護自己的獨生子,也不可能比埃德加照料她更爲盡心盡力。每日每夜,他守護在夫人身邊,耐心地忍受着精神錯亂與喪失理性的人所帶來的一切麻煩;雖然肯尼思說他從墳墓中救出來的人,將來報答他的這番好意,就是會使他經常焦慮——事實上,他犧牲了健康和精力不過是保住了一個廢人——當凱瑟琳被宣告脫離生命危險時,他那感激和歡樂之情真是無盡無休;他一小時又一小時地坐在她旁邊,看着她的健康漸漸恢復,而且幻想她的心理也會恢復平衡,不久就會完全和她以前一樣了。他就靠這個幻想使他那過於樂觀的希望得到安慰。

她第一次離開臥房是在那年三月初。早上,林頓先生在她枕上放一束金色的報春花。她的眼神本來好久都沒有透露過歡喜,這時候她醒過來,一看見這些花,就興高采烈地把它們攏在一起,眼睛放出愉快的光彩。

“這些是山莊上開得最早的花,”她叫,“它們讓我想起輕柔的暖風,和煦的陽光,還有快融化的雪——埃德加,外面有南風沒有,積雪是不是都要化光了?”

“這兒的雪差不多全化光了,親愛的。”她的丈夫回答。

“在整個荒原上,我只能看見兩個白點:天是藍的,百靈在歌唱,小河小溪都漲滿了水。凱瑟琳,去年春天這時候,我正在渴望着你到這個房子裡來;現在,我卻希望你到一兩里路外的那些山莊上去:風吹得這麼愜意,我覺得它會治好你的病。”

“我永遠也去不了那兒了,不過,也還有一次,”病人說,“那時候你就會離開我,我就會永遠留在那兒。明年春天你又要渴望我到這個房子來,你就要回憶過去,就會覺得今天是幸福的了。”

林頓在她身上不停地施以最溫柔的愛撫,而且用最親暱的話想讓她高興。可是,她茫然地望着花,眼淚聚在睫毛上,順着她的雙頰直淌,對那些話她聽而不聞。我們知道她是真的好些了,因此,確信她是由於長期關閉在一個地方纔產生出這種沮喪的情緒,要是換一個地方,也許會消除一些的。

主人告訴我,到冷清了多少個星期的客廳裡燃起爐火來,搬一把舒服的椅子放在窗口陽光下,然後把她抱下樓來。她坐了很久,享受着舒適的溫暖。正像我們所料的那樣,她四周的一切使她活潑起來了:這些東西雖然是熟悉的,卻讓她擺脫了在她那令人厭惡的病牀裡感到的淒涼聯想。晚上,看來筋疲力盡,但是怎麼勸她都不回臥房去,我只得先打點好客廳的沙發給她當牀,等着另外給她安置一間臥室。

爲了免得費力氣上下樓,我們收拾了這間,就是你現在躺着的這間——跟客廳在同一層。不久她又好一點兒,可以靠在埃德加臂上從這間走到那間了。

啊,我暗自思量,她得到這樣的服侍,是會復原的。而且有雙重的原因希望她復原,因爲另一個生命也倚仗她的生存而生存;我們都暗暗地希望林頓先生的心不久就會快樂起來,而他的土地,由於繼承人的誕生,將不至於被一個陌生人奪去。

這兒我應該提一提伊莎貝拉在她走後六個星期左右,寄了一封短信給她哥哥,宣佈她跟希思克利夫結婚了。信寫得似乎冷淡乏味,可是在下面用鉛筆寫了隱晦的道歉的話,而且說如果她的行爲得罪了他,就懇求他原諒與和解:說她當時沒法不這樣做,事已至此,現在她也無法反悔。我相信林頓沒回這封信。過了兩個多星期,我收到一封長信,這信出自一個剛過完蜜月的新娘的筆下,我覺得有些離奇。我來給你念念,因爲我還把它保留着呢。死人的任何遺物都是珍貴的,如果他們生前就被人重視的話。

親愛的埃倫:

昨天晚上我來到呼嘯山莊,這才頭一次聽說凱瑟琳患了重病,至今未愈。我想我不宜給她寫信,而我哥哥不是過分氣惱,就是過分難受,以至於不回我寫給他的信。可是,我又必須給個什麼人寫封信,留給我唯一選擇的也就是你了。

告訴埃德加我只要能再見他一面,就是離開人世也願意——我離開畫眉田莊還不到二十四小時我的心就回到那兒了,直到這時我的心還在那兒,對他,還有凱瑟琳充滿溫情。雖然我不能隨着我的心意做——(這些字下面是劃了線的)——他們用不着期待我,他們可以隨便下什麼結論;可是,注意,不要歸罪於我的脆弱的意志或不健全的情感。

這下面的話是給你一個人看的。我要問你兩個問題:第一個是——

你當初住在這裡的時候,你是怎麼努力保存着人類通常所有的同情之心的?我沒法在我周圍的人身上找出任何和我有共嗚的感情。

第二個問題是我非常關心的,就是——希思克利夫是一個人嗎?如果是,他是不是瘋了?如果不是,他是不是一個魔鬼?我不想告訴你,我爲什麼要問這個問題。可是如果你能夠的話,我求你解釋一下我嫁給了一個什麼東西——那就是說,等你來看我的時候你告訴我。而且,埃倫,你一定得來看我。不要寫信,就親自來,並且從埃德加那兒給我捎點兒什麼吧。

現在,你聽聽我在我這個新家是怎樣被接待的吧,因爲我不得不認爲這個山莊將是我的新家了。若是我告訴你在這裡表面生活上的不舒適,那僅僅是哄哄自己的,這些從來沒有佔據過我的思想,除非在我想念這些的時候。要是我明白我的痛苦完全是由於缺少舒適所致,其餘的一切只是一場離奇的夢,那我就會高興得開懷大笑,手舞足蹈了。

在我們向荒原走去時,太陽已經落在田莊後面了。根據這一點,我想該是六點鐘了。我的同伴停留了半小時,檢查着果樹園,花園,還有,也許就是這地方本身,儘可能不放過任何一處,因此當我們在田舍的鋪了石子的院子下馬時,天已經黑了。你的老同事約瑟夫拿着一支蠟燭出來接我們。他以一種足以給他面子增光的禮貌來接待我們。他的第一個動作就是把燭火向上舉得和我的臉平齊,惡毒地斜着眼睛看我,撇着他的下脣,就轉身走開了。隨後他牽着兩匹馬,把它們帶到馬廄裡去,又重新出現,目的是鎖外面的大門,彷彿我們住在一座古代堡壘裡一樣。

希思克利夫待在那兒跟他說話,我就進了廚房——一個又髒又亂的黑洞。我敢說你認不得那兒了,比起歸你管的那時候可變得多了。有一個惡狠狠的孩子站在爐火旁邊,身體健壯,衣服骯髒,眼睛和嘴角都帶着凱瑟琳的神氣。

“這是埃德加的內侄吧,”我想——“也可以算是我的內侄呢。我得和他握握手,而且——是的——我得親親他。一開始就建立相互瞭解是正確的。”

我走近他,打算去握他那胖拳頭,說:

“我親愛的,你好嗎?”

他用一種我沒法懂的話回答我。

“你和我可以做朋友嗎,哈頓?”這是我第二次試着攀談。

他來了一聲咒罵,而且恐嚇說如果我不“滾開”,就要叫勒頭兒來咬我了,這便是我的堅持所得的報酬。

“喂,勒頭兒,娃兒!”這小壞蛋低聲叫,把一隻雜種的牛頭犬從牆角它的窩裡喚出來。“現在,你走不走?”他很威風地

問道。

出於對我生命的愛惜,我服從了。我邁出門檻,等着別人進來。到處也不見希思克利夫的蹤影。約瑟夫呢,我跟他走到馬廄,請他陪我進去,他先瞪着我,又自己咕嚕着,隨後就皺起鼻子回答:

“咪!咪!咪!基督徒可曾聽過像這樣的話沒有?扭扭捏捏,嘰裡咕嚕!我怎麼知道你說什麼呢?”

“我說,我想讓你陪我到屋裡去!”我大聲喊道,還以爲他聾了呢,但是十分厭惡他的粗暴無禮。

“我纔不!我還有別的事做哩。”他回答,繼續幹他的活。同時抖動着他那瘦長的下巴,帶着極輕蔑的樣子打量我的衣着和麪貌(衣服未免太精緻,但是面貌,我相信他認爲多慘就有多慘)。

我繞過院子,穿過一個側門,走到另一個門前,我大膽敲了敲,希望也許有個客氣點的僕人出現。過了一會兒,一個高大而樣子可怕的男人開了門,他沒戴圍巾,全身上下顯得邋遢,不修邊幅。他的臉都被披在他肩膀上的一大堆亂七八糟的頭髮遮住了;他的眼睛也生得像幽靈似的跟凱瑟琳的眼睛幾乎一樣,所有的美都毀滅無遺了。

“你到這兒幹嗎?”他兇狠狠地問道,“你是誰?”

“我的姓名是伊莎貝拉•林頓,”我回答,“先生,你以前見過我的。我最近嫁給希思克利夫先生了,他把我帶到這兒來的——我猜是已經得到了你的允許的。”

“那麼,他回來了嗎?”這個隱士問,像個餓狼似的睨視着。

“是的,這會我們剛剛到,”我說,“可是他把我撂在廚房門口不管了。我正想進去的時候,你的小孩在那兒做哨兵,他叫來一隻牛頭犬,幫着他把我嚇跑了。”

“這該死的流氓居然說到做到,倒不錯!”我未來的主人吼着,向我後面的黑暗裡張望,想發現希思克利夫。然後他信口開河地自言自語地咒罵了一通,又講了一連串威脅人的話,說如果那“惡魔”騙了他,他便要如何如何。

我很後悔曾想從這第二個門裡進去,他還沒咒罵完,我已經想溜開了,可是我還沒能照這個打算做,他就命令我進去,把門關上,上了鎖。房裡爐火很旺,那就是這間大屋子裡所有的光亮了,地板已經全部變成灰色;曾經閃亮的白鑞盤,當我還是個小女孩時,總是吸引着我瞅它,如今已被污垢和灰塵搞得同樣的暗淡無光。我問他們我可不可以叫女僕帶我到臥房去!恩肖先生卻沒有回答。他來回地走着,手插在口袋裡,顯然完全忘了我的存在。這當兒,他是那樣的心不在焉,那樣一臉的憤世嫉俗的神態,使我也不敢再打擾他了。

埃倫,你對我這特別不快活的感覺不會奇怪吧,我坐在那不好客的爐火旁,比孤獨還糟,想起四英里外就有我的愉快的家,住着我在世上所最愛的人。然而卻像是大西洋隔開了我們,而不是四英里:我越不過它!我捫心自問——我該向哪兒尋求安慰呢?而且——千萬不要告訴埃德加或凱瑟琳——撇開各種悲哀不談,這點是主要的:灰心絕望,因爲找不到任何人能夠或是願意做我的同盟來反對希思克利夫!我到呼嘯山莊來住,曾經幾乎高興過一陣,因爲這樣安排就可以從此不必跟他單獨過日子了。但是他知道跟我們相處的人,他並不怕他們會管閒事。

我坐着,想着,悲悲切切地過了一會兒。鐘敲了八下、九下,我的同伴仍然來回踱着,他的頭垂到胸前,而且完全沉默,只有間或迸出一聲呻吟或一聲辛酸的嘆息。我傾聽着,想聽到屋裡有女人的聲音,我心裡充滿了狂亂的悔恨和淒涼的預感,我終於忍不住出聲地嘆息着,哭了。我本來沒理會我是怎麼當着人傷心起來,直到恩肖在我對面停住了,他規規矩矩地散着步,而且以如夢初醒的驚奇神情盯着我。利用他那恢復了的注意力,我就大聲說:

“我走得累了,想上牀睡覺!女僕在哪裡?既是她不來見我,就領我去找她吧!”

“我們沒有女僕,”他回答,“你就伺候你自己吧!”

“那麼,我該在哪兒睡呢?”我抽泣着,我已經顧不得自尊心了,我的自尊心已經被疲勞和狼狽壓倒了。

“約瑟夫會領你到希思克利夫的臥房去,”他說,“開開那門——他在裡面。”

我正要遵命,可他忽然捉住我,用最古怪的腔調說:

“你最好鎖上門,上了門閂——別忘了!”

“好吧!”我說,“可是爲什麼呢,恩肖先生?”我從來沒有過這種念頭,故意把我自己跟希思克利夫鎖在屋裡。

“看這兒!”他回答,從他的背心裡拔出一把做得很特別的手槍,槍筒上安着一把雙刃的彈簧刀,“對於一個絕望的人,那是個很誘惑人的東西,是不是?我每天晚上總不能不帶這個上樓,還要試試他的門。若是有一次我發現門是開着的,他可就完蛋了;就是一分鐘之前我還想出一百條理由使我忍下去,我也一定還是這樣做:是有魔鬼逼着我去殺掉他,好打亂我自己的計劃。你反抗那魔鬼,愛反抗多久就多久;時辰一到,天上所有的天使也救不了他!”

我好奇地仔細看着這武器。我想到一個可怕的念頭:我要是有這麼一個武器,就可以變成強者了。我從他手裡拿過來,摸摸刀刃。他對我臉上一瞬間所流露的表情覺得驚愕:那表情不是恐怖,而是貪婪。他猜忌地把手槍奪回去,合攏刀子,又把它藏回原處。

“你就是告訴他,我也不在乎,”他說,“讓他警戒,替他防守。我看出,你知道我們的關係:他身受危險,可你並不驚慌。”

“希思克利夫對你怎麼啦?”我問,“他有什麼事得罪了你,惹起這麼怕人的仇恨?叫他離開這個家不是更聰明些嗎?”

“不!”恩肖大發雷霆,“要是他提議離開我,他就要成爲一個死人啦:你要是勸他離開,你就是一個殺人犯!難道我就得失去一切,沒有挽回的機會嗎?哈頓是不是要做一個乞丐呢?啊,天殺的!我一定要拿回來:他的金子,我也要;還有他的血;地獄將收留他的靈魂!有了那個客人,地獄要比以前黑暗十倍!”

埃倫,你曾經給我講過你的舊主人的習慣。他分明在瘋狂的邊緣上了:至少昨天晚上他是這樣的。我一靠近他就發抖,相比之下,那個僕人的毫無教養的壞脾氣反倒叫人好受些。他現在又開始他那兒陰鬱地走來走去了,我就拔起門閂,逃到廚房裡去。約瑟夫正在彎着腰對着火,盯着火上懸着的一隻大鍋,還有一木盆的麥片擺在旁邊高背椅上。鍋裡的東西開始燒滾了,他轉過來把手朝盆裡伸。我猜想這大概是預備我們的晚飯,我既然餓了,就決定要把它燒得能吃下去,因此尖聲叫出來:“我來煮粥!”我把那個盆挪開,使他夠不到,而且脫下我的帽子和騎馬服。“恩肖先生,”我接着說,“叫我伺候自己:我就這樣辦。我不要在你們中間做小姐,因爲我怕我會餓死的。”

“老天爺!”他咕嚕着坐下來,撫摩着他那羅紋襪子,從膝蓋摸到腳腕,“又要有新鮮的差使啦——我才習慣了兩個東家,又有個女主人到我頭上來啦,真像是時光流轉,世事大變哪。我沒想到過會有一天我得高開老地方——可我懷疑就近在眼前啦!”

他的悲嘆並沒有引起我注意。我敏捷地煮着粥,嘆息着想起有一個時期一切都是歡樂有趣,可是馬上不得

不趕開這些記憶。回憶起昔日的快樂真使我感到難過,過去的幻影越拼命出現,我就把粥攪動得越快,大把大把的麥片掉在水裡也更快。約瑟夫看到我這烹調方式,越來越氣。

“瞧!”他大叫,“哈頓,今天晚上可沒你的麥粥喝啦,粥裡沒別的,只有像我拳頭那麼大的塊塊。瞧,又來啦!要我是你呀,我就連盆都扔下去!瞧呀,把粥都倒光,你這就算是搞完啦。砰,砰。鍋底沒敲掉還算大慈大悲呢!”

我承認,把粥倒在盆裡時,簡直是一團糟。預備了四個盆,一加侖的罐子盛着從牛奶場取來的新鮮牛奶,哈頓搶過來就用他那張大的嘴連喝帶漏。我忠告他,希望他用個杯子喝他的牛奶;我肯定地說我沒法嘗搞得這麼髒的牛奶。那個滿腹牢騷的老頭對於這種講究居然大怒,再三地跟我說,“這孩子每一丁點”都跟我“一樣的好”,“每一丁點都健康”。他奇怪我怎麼能這樣自高自大。同時,那小惡徒繼續吮着,他一邊向着罐子裡淌口水,一邊還挑戰似的怒目睨視着我。

“我要在另一間屋子吃晚飯,”我說,“你們沒有可以叫做客廳的地方嗎?”

“客廳!”他輕蔑地仿效着,“客廳!沒有,我們沒有客廳。要是你不喜歡跟我們在一起,找主人去好了。要是你不喜歡主人,還有我們啦。”

“那我就要上樓了,”我回答,“領我到一間臥房裡去。”

我把我的盆放在一個托盤上,自己又去拿點牛奶,那個傢伙說着一大堆嘟囔話站起來,在我上樓時走在我前面:我們走到閣樓,他時不時地開房門,把那些我們所經過的房間都瞧一下。

“這兒有間屋子,”終於,他突然擰着門軸推開一扇有裂縫的木板門,“在這裡頭喝點粥可夠好啦。在角落裡有堆稻草,就在那兒,挺乾淨。你要是怕弄髒你那華麗的綢衣服,就把手絹鋪在上面吧。”

這屋子是個堆房之類,有一股強烈的麥子和穀子氣味。各種糧食袋子堆在四周,中間留下一塊寬大的空地方。

“怎麼,你這個人,”我生氣地對他大叫,“這不是睡覺的地方。我要看看我的臥房。”

“臥房,”他用嘲弄的聲調重複一下,“你看了所有的臥房啦——這是我的。”

他指着第二個閣樓,跟頭一個的唯一區別在於牆上空些,還有一張又大又矮的沒有帳子的牀,一頭放着一牀深藍色的棉被。

“我要你的幹嗎?”我回罵着,“我猜希思克利夫先生總不會住在閣樓上吧,是嗎?”

“啊!你是要希思克利夫少爺的房間呀?”他叫,好像有了新的發現似的,“你就不能早說嗎?那麼,我要告訴你,甭費事啦,那正是你看不到的一間屋子——他總是把它鎖住的,誰也進不去,除了他自己。”

“你們有一個很好的家,約瑟夫。”我忍不住說,“還有討人喜歡的同伴。我覺得在我的命運跟他們連在一起的這天起,世界上所有瘋狂的精華都集聚到我的腦子裡來了!但是,現在這些話說了也沒用——還有別的房間呢。看在上天的分兒上,趕快把我安頓在什麼地方吧!”

他對於這個懇求沒有答理,只是固執地、沉重緩慢地走下木梯,在一間屋子的門口停下來。從他那停步不前和屋裡傢俱的上等質料看來,我猜這是最好的一間了。那兒有塊地毯——挺好的一塊,可是圖樣已經被塵土弄得看不清楚了。一個壁爐上面糊着花紙,已經掉得一塊塊的。一張漂亮的橡木牀,掛着很大的猩紅色帷帳。用的材料是貴重的,式樣也是時新的,但是顯然被人粗心大意地使用過:原先掛成一隻只花球的帳簾,給扭得脫出了帳鉤,掛帳子的鐵桿有一邊彎成弧形,使帷帳拖在地板上了。椅子也都殘缺,有好幾把壞得很厲害。深深的凹痕把牆上的嵌板搞得很難看。我正想下決心進去住下來,這時我的笨蛋嚮導宣佈:“這兒是主人的。”我的晚飯到這時候已經冷了,也沒有胃口,忍耐也耗盡了。我堅持要馬上有一個安身之處和供我休息的設備。

“到哪個鬼地方去呢?”這個虔誠的長者開始了,“主祝福我們!主饒恕我們!你要到哪個地獄去呢!你這麻煩的廢物!你除了哈頓的小屋子,可什麼都看過啦。在這所房子裡可沒有別的洞可鑽啦!”

我是這麼煩惱,我把托盤和上面的東西突然往地上一丟,接着坐在樓梯口,捂着臉大哭起來。

“哎呀!哎呀!”約瑟夫大叫,“幹得好呀,凱茜小姐凱茜小姐——這是凱瑟琳的簡稱。約瑟夫在此時對伊莎貝拉大叫凱茜小姐,是因爲這時伊莎貝拉的脾氣跟凱瑟琳過去在山莊時一樣,約瑟夫在大怒之下,便脫口喊出“凱茜小姐”。!幹得好呀,凱茜小姐!可是呀,主人就會在這些破片上摔跤,那我們就等着聽訓吧。我們就聽聽該怎麼着吧。不學好的瘋子呀!你就應該從現在到聖誕節一直瘦下去,只因爲你大發脾氣把上帝的珍貴恩賜丟在地上!可你要是總這麼任性,那我可不信。你以爲希思克利夫受得了這種好作風?我巴望他在這會兒捉到你。但願他捉到你。”

他就這麼罵罵咧咧地回到他的窩裡,把蠟燭也帶走了:留下我在黑暗裡。緊接着這愚蠢的動作之後,我考慮兒一會兒,不得不承認有必要剋制我的驕傲,嚥下我的憤怒,並且振作起來把東西收拾乾淨。立刻出現了一個意外的幫手,就是勒頭兒,我現在認出它就是我們的老狐狸的兒子:它小時是在田莊裡,後來我父親把它給了欣德利先生。我猜想它認出我了:它用鼻尖頂頂我的鼻子算是敬禮,然後趕緊去舔粥。這時我一步一步摸索着,收拾起碎瓷片,用我的手絹擦掉濺在欄杆上的牛奶。

我們剛忙完,我就聽見恩肖在過道上走過的腳步聲;我的助手夾着尾巴,緊貼着牆,我偷偷地捱到最近的門口去了。那條狗本來想躲開他,可是失敗了;從一陣慌忙跑下樓的聲音和可憐的長嗥聲,我就猜出來了。我的運氣較好:他走過去,進了他的臥房,關上了門。緊接着,約瑟夫帶哈頓上樓,送他上牀睡覺。我才發現我是躲在哈頓的屋裡,這老頭一看見我就說:

“現在我想大廳可以容得下你和你的傲氣了。那兒空了,你可以自己獨佔,上帝他老人家總是個第三者,陪着這樣的壞人。”

我很高興地利用了這個暗示,我剛剛坐到爐邊的一張椅子上,就打瞌睡,睡着了。

我睡得又沉又香,雖然很快就睡不成了。希思克利夫先生把我叫醒。他才進來,而且用他那可愛的態度質問我在那兒幹嗎?我告訴他我所以遲遲不去睡的原因——是他把我們的屋子鑰匙擱在他的口袋裡了。“我們的”這個詞引起了他勃然大怒。他賭咒說那屋子本來不是,也永遠不會歸我所有;而且他要——可我不願意再重複他的話,也不願意描述他那照例的行爲:他巧妙地、無休止地想盡方法激起我的憎惡!我有時覺得他實在奇怪,奇怪得降低了我的恐懼。可是,我跟你說,一隻老虎或一條毒蛇使我引起的恐怖也抵不上他所引起的。他告訴我凱瑟琳有病,責怪這是我哥哥逼出來的;發誓說一直要把我當做埃德加的替身來受罪,直到他能報復他爲止。

我真恨他——我是不幸的——我做了一個傻瓜!千萬不要把這事對田莊的任何人透露一點兒風聲。我每天都期待着你——不要讓我失望吧!

伊莎貝拉

(本章完)

簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十五章 遇“鬼”簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二章 最初的教訓簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十五章 靜夜失火簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二章 最初的教訓簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第三章 更多的教訓簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十三章 探訪小林頓簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十三章 天降的財富與親人簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十三章 天降的財富與親人簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十七章 真情告白簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十三章 探訪小林頓簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三章 燭光中的談話簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十七章 欣德利亡故簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十六章 失望的會面簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十三章 天降的財富與親人簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十五章 靜夜失火簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三章 不平靜的一夜簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十二章 富家小姐與傳教士簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十一章 重返蓋茲海德府簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二章 紅房子裡的驚魂簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第七章 林頓兄妹造訪呼嘯山莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十九章 母親的回信簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十章 搶救簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十九章 母親的回信簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十三章 真情與風暴簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十四章 婚前熱戀簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第七章 可怕的來訪者簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三章 燭光中的談話簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十一章 公開挑戰簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十一章 退租第十二章 伊莎貝拉與希斯克利夫私奔簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十三章 莊園簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第九章 羅莎莉的舞會簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十四章 希斯克利夫的決心簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十七章 芬丁莊園的主人簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第五章 恩肖先生離世簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十三章 爐邊長談第二十九章 小凱瑟琳被迫入住呼嘯山莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十二章 荒徑偶遇第二十九章 小凱瑟琳被迫入住呼嘯山莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第六章 誤入畫眉田莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十一章 學校簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十三章 哈頓變了簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第一章 告別牧師住宅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十三章 爐邊長談簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十三章 莊園簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十章 裡弗斯家的秘密簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十五章 靜夜失火簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十一章 學校簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十八章 表兄妹初次相識簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第八章 原形畢露簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第八章 原形畢露簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十九章 吉卜賽老女巫簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二章 紅房子裡的驚魂簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十六章 萌芽簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十一章 書信傳情簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第五章 羅伯遜舅舅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十章 教堂簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十一章 鄉村女教師簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十一章 退租簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十七章 芬丁莊園的主人簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十四章 婚前熱戀簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十三章 伊莎貝拉的來信簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第六章 海倫•彭斯簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十章 小林頓病故簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十五章 舊情人相會簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十二章 回“家”簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三章 不平靜的一夜簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十八章 曠野流浪簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第九章 希斯克利夫出走簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十六章 凱瑟琳離世簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第六章 海倫•彭斯簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十三章 伊莎貝拉的來信簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十一章 退租簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十二章 富家小姐與傳教士簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十章 父子相會簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十八章 喜與悲簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十二章 荒徑偶遇簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十七章 自白簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十九章 吉卜賽老女巫簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十三章 哈頓變了簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十二章 拜訪簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十三章 天降的財富與親人簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十三章 伊莎貝拉的來信簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十一章 學校簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第七章 霍頓宅邸簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第四章 老太太簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十三章 櫻草花簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十章 搶救簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十八章 表兄妹初次相識簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十七章 聚會簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第五章 羅伯遜舅舅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十二章 向哈頓示好簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第一章 告別牧師住宅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第六章 回到牧師住宅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十五章 散步簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十五章 舊情人相會簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第八章 瑪麗的來信簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十四章 長談深入
簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十五章 遇“鬼”簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二章 最初的教訓簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十五章 靜夜失火簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二章 最初的教訓簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第三章 更多的教訓簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十三章 探訪小林頓簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十三章 天降的財富與親人簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十三章 天降的財富與親人簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十七章 真情告白簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十三章 探訪小林頓簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三章 燭光中的談話簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十七章 欣德利亡故簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十六章 失望的會面簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十三章 天降的財富與親人簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十五章 靜夜失火簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三章 不平靜的一夜簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十二章 富家小姐與傳教士簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十一章 重返蓋茲海德府簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二章 紅房子裡的驚魂簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第七章 林頓兄妹造訪呼嘯山莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十九章 母親的回信簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十章 搶救簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十九章 母親的回信簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十三章 真情與風暴簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十四章 婚前熱戀簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第七章 可怕的來訪者簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三章 燭光中的談話簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十一章 公開挑戰簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十一章 退租第十二章 伊莎貝拉與希斯克利夫私奔簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十三章 莊園簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第九章 羅莎莉的舞會簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十四章 希斯克利夫的決心簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十七章 芬丁莊園的主人簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第五章 恩肖先生離世簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十三章 爐邊長談第二十九章 小凱瑟琳被迫入住呼嘯山莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十二章 荒徑偶遇第二十九章 小凱瑟琳被迫入住呼嘯山莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第六章 誤入畫眉田莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十一章 學校簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十三章 哈頓變了簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第一章 告別牧師住宅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十三章 爐邊長談簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十三章 莊園簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十章 裡弗斯家的秘密簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十五章 靜夜失火簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十一章 學校簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十八章 表兄妹初次相識簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第八章 原形畢露簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第八章 原形畢露簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十九章 吉卜賽老女巫簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二章 紅房子裡的驚魂簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十六章 萌芽簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十一章 書信傳情簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第五章 羅伯遜舅舅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十章 教堂簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十一章 鄉村女教師簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十一章 退租簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十七章 芬丁莊園的主人簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十四章 婚前熱戀簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十三章 伊莎貝拉的來信簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第六章 海倫•彭斯簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十章 小林頓病故簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十五章 舊情人相會簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十二章 回“家”簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三章 不平靜的一夜簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十八章 曠野流浪簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第九章 希斯克利夫出走簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十六章 凱瑟琳離世簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第六章 海倫•彭斯簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十三章 伊莎貝拉的來信簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十一章 退租簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十二章 富家小姐與傳教士簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十章 父子相會簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十八章 喜與悲簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十二章 荒徑偶遇簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十七章 自白簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十九章 吉卜賽老女巫簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十三章 哈頓變了簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十二章 拜訪簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十三章 天降的財富與親人簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十三章 伊莎貝拉的來信簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十一章 學校簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第七章 霍頓宅邸簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第四章 老太太簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十三章 櫻草花簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十章 搶救簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十八章 表兄妹初次相識簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十七章 聚會簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第五章 羅伯遜舅舅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十二章 向哈頓示好簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第一章 告別牧師住宅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第六章 回到牧師住宅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十五章 散步簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十五章 舊情人相會簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第八章 瑪麗的來信簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十四章 長談深入