簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十章 搶救

我忘了像平時那樣拉上帳子,忘了拉下窗簾。結果,當又圓又亮的月亮(因爲那晚夜色很好)沿着自己的軌跡來到我窗戶對面的那片天空,透過無遮無攔的窗玻璃俯視着我時,她那明亮的目光把我驚醒了。我在夜的沉寂中醒來,睜開眼看到了她那一輪銀白皎潔的圓盤。這景象真美,可是太肅穆了。我欠起身子,伸手把帳子拉上。

天哪!什麼樣的叫聲啊!

夜——它的寂靜,它的安謐——完全被一聲傳遍桑菲爾德府的狂野、尖利、刺耳的喊聲給撕裂了。

我的脈搏停止了,我的心臟不跳了,我伸出去的胳臂僵住了。尖叫聲隨之消失,再也沒有出現。不管什麼東西發出那可怕的叫聲,都不可能立即再叫一遍。即使是安第斯山上翅膀最大的禿鷹,也不可能接連兩次從像被裹屍布籠罩着的巢穴的雲端,發出這樣的叫聲。發出這種聲音的東西,必須得喘一口氣才能重新再來一遍。

叫聲是從三樓發出的,因爲它正好在我頭頂上傳過來。頭頂上——對,就在我房間的天花板上面的一個房間裡——傳來了一陣搏鬥聲,那聲音聽起來像是一場你死我活的搏鬥。一個幾乎要窒息的聲音喊道:

“救命!救命!救命!”急促地連叫了三遍。

“怎麼還沒人來?”那聲音喊道。接着,在狂亂的跌跌撞撞的腳步聲中,透過地板和灰泥我聽到:

“羅切斯特!羅切斯特!看在上帝分兒上,快來呀!”

一扇房門打開了,有人沿着走廊跑過去,或者不如說是衝過去,樓上地板上響起了另一個人跌跌撞撞的腳步聲,什麼東西倒下了,接着是一片寂靜。

我儘管嚇得渾身發抖,還是匆匆套上衣服走出房間。睡着的人全給驚醒了,每個房間裡都響起了驚叫聲和害怕的低語聲。房門一扇接一扇打開,人們一個接一個探頭朝外面張望。走廊裡擠滿了人。先生們、太太小姐們全都下了牀走出來。“哦!怎麼回事?”——“誰受傷啦?”——“出什麼事了?”——“快拿個燈來!”——“失火了嗎?”——“來強盜了嗎?”——“我們該往哪兒逃呀?”四面八方都在亂哄哄地問。要不是有月光,他們就會處在一片漆黑之中。他們來回亂跑,有人抽泣,有人絆倒,亂得簡直不可開交。

“真見鬼,羅切斯特上哪兒去了?”丹特上校大聲嚷道,“我在他牀上沒有找到他。”

“在這兒!在這兒!”有人大聲回答,“大家放心,我來了。”

走廊盡頭的那扇門打開了,羅切斯特先生拿着一支蠟燭走了過來,他剛從三樓下來。有位小姐立即跑到他跟前,抓住他的胳臂,那是英格拉姆小姐。

“到底出了什麼可怕的事?”她說,“快說!馬上把最壞的情況告訴我們!”

“別把我拖倒或者掐死呀。”他答道。因爲這時兩位埃希頓小姐也死命地抓住了他,而那兩位穿着白色晨衣的貴族富孀,正像兩艘滿帆前進的大船似的,朝他直衝過去。

“沒事!——沒事!”他喊着,“只不過排演了一場《無事生非》莎士比亞的一部戲劇。罷了。太太小姐們,快放開我,要不然我可要發火了。”

他看上去確實很嚇人,兩隻黑眼睛裡直冒火花。他竭力使自己鎮靜下來,補充說:

“有個女僕做了個噩夢,就是這麼回事。她是個容易激動且神經質的人。她肯定是把做的夢當成鬼怪現形,或者諸如此類的東西了,嚇得發了病。好了,現在我得看着你們都回自己的房間去。因爲,只有等大家安定下來後,我才能去照料她。先生們,行行好,勞駕給太太小姐們先做個榜樣。英格拉姆小姐,我相信你絕不會被這種無聊的恐懼嚇倒的。艾米和路易莎,快像一對鴿子那樣回到你們的窩裡去吧,你們真是一對小鴿子哩。太太們,(對兩位貴族富孀說)你們要是還在這冷冰冰的走廊裡待下去,肯定會着涼的。”

就這樣,連哄帶騙,連勸帶命令,他終於設法讓他們重又關進自己的臥室。我不等他命令我回去,就不被人注意地回去了,就像剛纔悄悄地出來時一樣。

可是,我並沒有上牀睡覺,反而開始仔細地穿好衣服。那聲尖叫之後我聽到的聲響,以及有人發出的喊叫聲,也許只有我一個人聽到,因爲它們是從我頭頂上的那個房間裡傳出的。而正是這聲音使我確信,引起這個宅子裡的人一片驚慌的,決不是因爲有個女僕做了噩夢。羅切斯特先生編造出的那番解釋,只不過是爲了讓客人們安心罷了。因此我穿好衣服,以備萬一。穿好衣服後,我在窗前坐了好一陣子,望着窗外寂靜的庭園和銀色的田野,自己也不知道在等待着什麼。我總覺得,在那聲奇怪的尖叫、搏鬥和呼救之後,肯定會有什麼事情。

結果什麼事也沒有發生。沒有,寂靜恢復了。各種低語和活動漸漸地停下來,大約一小時之後,桑菲爾德府又靜謐得像一片沙漠了。看來,睡眠和黑夜又重新統治了它們的帝國。這時,月亮在漸漸沉落,快要消失了。我不喜歡在寒冷和黑暗中坐着,我想,儘管已經穿好了衣服,我還是在牀上躺下的好。我離開窗前,無聲無息地走過地毯,我剛彎下身來要脫鞋,就有人小心謹慎地輕輕敲門。

“是叫我嗎?”我問。

“你起來了嗎?”我期待聽到的聲音,也就是我主人的聲音問道。

“是的,先生。”

“穿好衣服了?”

“是的。”

“那就出來吧,別出聲。”

我照着做了。羅切斯特先生端着蠟燭,站在走廊裡。

“我需要你,”他說,“這邊走,彆着急,也別弄出聲音。”

我的拖鞋很薄,我可以在鋪着地席的地板上像貓那樣走得無聲無息。他悄悄沿着走廊走過去,爬上樓梯,在那不祥的三樓的又低又暗的走廊裡停了下來。我一直跟着他,在他的身邊停下。

“你房裡有海綿嗎?”他低聲問。

“有,先生。”

“你有沒有嗅劑——有嗅鹽嗎?”

“有。”

“回去把兩樣都拿來。”

我回到房裡,在臉盆架上找到海綿,又在抽屜裡找到嗅鹽,然後再沿着原路回到三樓。他依舊等在那兒,手裡拿着一把鑰匙。他走近一扇扇黑色小門中間的一扇,把鑰匙插進了鎖孔。他停了下來,又對我說:

“你見了血不會發暈吧?”

“我想不會,我還從來沒試過。”

回答的時候,我感到一陣毛骨悚然,但並不感到冷,也不感到發暈。

“把手伸給我,”他說,“冒着讓你暈倒的危險可不行。”

我把手伸到他手裡。“又暖和又鎮定。”他說了這麼一句。接着轉動鑰匙,打開了門。

我看到了一間我記得從前曾見過的房間,是費爾法克斯太太帶我看整個宅子那天見過的。房間裡掛着帷幔,不過這會兒已有一半撩起並用繩環繫住,露出了一扇門,上一次它卻被遮住。門開着,裡屋有燭光照出來。我聽見那裡面傳爲號叫和抓扒的聲音,好像狗在打架。羅切斯特先生放下蠟燭,對我說了聲“等一等”,就走到裡屋去了。他一進去就有一陣大笑迎接他。一開始很響,最後以格萊思•普爾妖聲妖氣的“哈!哈”結束。這麼說,是她在裡面。不知他默不作聲地作了些什麼安排,不過我還是聽到有個很輕的聲音跟他說了幾句話。他走了出來,隨手關上了門。

“上這兒來,簡!”他說。我繞過一張大牀,走到它的另一邊,這張牀連同它放下來的帳子遮住了房間的很大部分。牀頭邊擺着一張安樂椅,上面坐着一個男人。他穿着很整齊,只是沒穿外衣。他一動不動,頭往後靠着,雙眼緊閉。羅切斯特先生把蠟燭舉起來照着他,從那張蒼白得毫無生氣的臉上,我認出他是那個陌生人——梅森。我還看到,他的半邊襯衫和一隻袖子幾乎被血浸透了。

“拿住蠟燭。”羅切斯特先生說。我接過蠟燭,他從臉盆架上端來一盆水,說道:“端着它。”我照辦了。他拿了海綿,在水裡浸了浸,沾溼了那張死屍般的臉。他又向我要了嗅鹽瓶,把它放到那人的鼻子跟前。不一會兒,梅森先生便睜開了眼睛,呻吟起來。羅切斯特先生解開受傷者的襯衫,他的一面胳臂和肩膀都裹着繃帶,羅切斯特先生用海綿吸乾了迅速往下淌的血。

“眼下有危險嗎?”梅森先生喃喃地問道。

“啐!沒有——只是傷了一點兒皮肉。別這麼垂頭喪氣的,老兄,打起精神來!我現在馬上給你請個外科醫生來,我親自去。我希望到早晨你就可以走動了。簡。”他接着說。

“先生?”

“我不得不把你留在這間屋裡,陪伴這位先生,得一個小時,也許是兩個小時。血再淌出來時,你就照我剛纔那樣用海綿吸乾它。如果他感到頭暈,你就把那個架子上那杯水放到他嘴邊,同時把嗅鹽放到他鼻子跟前,不管用什麼做藉口,都不要跟他說話。——而你——理查——要是你張嘴和她說話,使自己情緒激動,那你就會有送命的危險。——我可不對這種後果負責。”

那可憐的人又呻吟起來。他看上去一動都不敢動,死亡或者其他什麼原因引起的害怕似乎使他差點兒癱瘓了。現在羅切斯特先生把已經沾着血的海綿放在我手裡,我就照他說的那樣開始使用。他看了我一秒鐘,然後說了一聲:“記住!——別說話。”接着便離開了房間。當鑰匙在鎖孔裡咔嚓一響,他那漸漸遠去的腳步聲消失時,我體驗到一種奇怪的感覺。

如今我是待在三層樓上,給鎖在一間神秘的小房間裡。夜色圍着我,我的眼睛和雙手下面是一片蒼白和血淋淋的景象。一個女兇手和我只隔着一道門。是啊——真讓人害怕——別的我倒還可以忍受,可是一想到格雷斯•普爾會衝出房門撲到我身上來,我就嚇得直髮抖。

可是,我必須堅守我的崗位。我必須看着這個死人般的面孔——這張被禁止說話的、發青的、僵硬的嘴——這雙一會兒閉、一會兒睜、一會兒朝屋裡四處張望、一會兒盯住我的被嚇呆了的眼睛。我必須一次又一次把手浸進那盆血水,擦去迅速流淌下來的鮮血。我得眼看着那支爲我照明的,沒剪燭花的蠟燭變得越來越暗,眼看我周圍那古色古香的繡花帷幔上陰影愈來愈濃,那張舊式大牀的帳子底下越來越黑,而且對面一口大櫃上的門還在奇怪地晃動。那櫃子正面被分隔成十二塊嵌板,上面有着猙獰可怖的十二使徒頭像,每塊嵌板上都鑲着一個頭像,而在它們的頂上,豎着一個十字架和垂死的基督。

隨着晃動的陰影和一會晃到這兒,一會兒晃到那兒的搖曳不定的燭光,我一會兒可以看到留着鬍子的醫生路加垂着頭,一會兒可以看到聖約翰的長髮在飄動,一會兒又可以看到嵌板上露出猶大那張魔鬼般的臉,他彷彿正在漸漸復活過來,眼看着最大

的叛逆者撒旦本人即將以他的化身出現。

在這段時間裡,我不僅要看,還得聽,聽着隔壁那個洞穴裡那頭野獸或者惡魔的動靜。可是,自從羅切斯特先生進去過以後,它似乎被符咒鎮住了似的,整整一夜我只聽到相隔時間很長的三次響動:一次是腳步聲,一次是重又發作的短暫的像狗嚎叫似的聲音,還有一次是人發出的深沉的呻吟聲。

此外,各種各樣的念頭也在讓我心神不寧。這個化身爲人,潛居在這座與世隔絕的大宅子裡,主人既不能趕走,又無法制服的罪惡究竟是什麼?——在夜深人靜之時,這個一會兒用火,一會兒用血的形式突然出現的謎是什麼呢?這個以普通女人的臉和體形作僞裝,那個時而發出像嘲弄人的魔鬼般笑聲,時而又發出像獵食腐肉的猛禽的叫聲的東西,究竟是什麼呢?

而我正在俯身照看着的這個人——這個平庸安靜的陌生人——他怎麼會墮入這恐怖之網的呢?復仇女神爲什麼要襲擊他呢?在他應該在牀上熟睡的時候,是什麼原因使他不合時宜地來到這間房子的呢?我聽到羅切斯特先生是安排他住在二樓房間的——是什麼使得他來到了這兒的?受到了這樣的暴行和暗算,他爲什麼能夠做到如此馴順呢?羅切斯特先生硬要把事實掩蓋起來,他爲什麼這樣悄悄地服從呢?羅切斯特先生又爲什麼要這樣掩蓋事實呢?他的一位客人受到了傷害,他自己上次也差一點兒遭到謀害,兩次犯罪企圖羅切斯特先生居然都悄悄掩蓋起來,一概置之腦後!還有最後一點,我看出梅森先生對羅切斯特先生唯命是從,後者的堅強意志完全左右了前者的軟弱無能,他們交談的寥寥數語就使我對這一點確信無疑。很明顯,在他們過去的交往中,一方的被動性情已經習慣於受另一方的主動精神的影響。可是,既然如此,爲什麼聽到梅森先生到來時,羅切斯特先生卻要驚慌失措呢?爲什麼在幾個小時前,一聽到這個服帖順從的人的名字——現在只消他一句話就能像制服一個孩子般制服的人——竟然像遭到雷擊的橡樹一般呢?

哦!我忘不了他喃喃說道“簡,我受到了打擊——我受到了打擊,簡”時的神情和蒼白的臉色。我忘不了他把胳臂擱在我肩上時顫抖得是多麼厲害。而能夠這樣使費爾法克斯•羅切斯特先生的堅強意志屈服,使他的健壯身體發抖的,絕不會是什麼小事情。

長夜漫漫,我的流血的病人越來越衰弱,一直在呻吟、發暈,而白晝和救護者卻遲遲未來,我心裡一遍遍呼喊着:“他什麼時候來啊?他什麼時候來啊?”我一次又一次地把水送到梅森先生那沒有血色的脣邊,一次又一次地拿嗅鹽給他聞,可我的努力似乎毫無效果。不知是身心兩方面的痛苦,還是失血過多,或者是三者加在一起,很快地使得他精疲力竭了。他痛苦地呻吟着,看上去那麼虛弱、焦躁、絕望,我擔心他馬上就會死去,而我卻連一句話也不能跟他說!

蠟燭終於點完,熄滅了。它熄滅以後,我發現窗簾邊上有一道道灰濛濛的亮光。這麼說,黎明到來了。不一會兒,我又聽到派洛特的吠叫聲從下面的院子遠處的狗窩裡傳來。看來又有了希望。這一想法並不是毫無根據的,只過了五分鐘,鑰匙咔嚓一響,門開了,這預示了我的守護任務已經結束。總共沒超過兩小時,可我感覺它似乎比幾個星期還長。

羅切斯特先生進來了,和他一起進來的是他請的外科醫生。

“喂,卡特,你得注意,”他對後者說,“我只能給你半小時,給傷口上藥,扎繃帶,把病人弄到樓下去,全都在內。”

“可是他是不是適宜移動呢,先生?”

“這不成問題,又不是什麼重傷。他主要是神經太緊張,必須讓他振作起來。來,動手幹吧!”

羅切斯特先生撩開厚厚的窗幔,拉起亞麻布窗簾,儘量讓太陽的光線照進來。看到晨曦早已來臨,一道道玫瑰色霞光已照亮東方,我又驚又喜。隨後他走近醫生正在治療的梅森。

“喂,我的好夥計,你怎麼樣?”他問。

“我怕她送了我的命了。”對方虛弱無力地回答。

“沒有的事!——拿出勇氣來!兩個星期以後的今天,你就什麼事也沒有了。你流了點血,就這麼回事。卡特,告訴他,讓他放心,絕沒有危險。”

“我可以憑良心這麼說。”卡特說,這時他已經解開了繃帶,“只是,要是我能早點來,他就不會流這麼多血了……可這是怎麼回事?肩上的肉像刀割似的撕裂了,不過,這傷口不像是刀子捅來的,而是被牙齒咬的。”

“她咬了我,”梅森先生喃喃地說,“羅切斯特從她手裡奪下刀子,她就像只母虎似的撕咬我。”

“你不該退讓,你應該馬上跟她搏鬥的。”羅切斯特先生說。

“可是在這種情況下,你能怎麼辦呢?”梅森回答,“啊,真可怕!”他又哆嗦着補充說,“我沒料到會這樣。一開始她看上去那麼安靜。”

“我警告過你,”他的朋友回答道,“我說過——走近她時務必要小心,再說,你原可以等到明天,讓我跟你一起來。你非要今天晚上見面,而且還獨自一人來。真是傻透了。”

“我以爲我可以做點好事。”

“你以爲!你以爲!真是,你的話真讓我厭煩透了。不過,你已經吃了苦頭,不聽我的勸告,多半是要吃苦頭的。所以我也就不再多說了。卡特——快!——快!太陽很快就要出來了,我得讓他離開這兒。”

“馬上就好,先生。肩膀剛包紮好,我還得處理一下胳臂上的另一個傷口。我想這兒也被她給咬了。”

“她吸血,她說要把我心裡的血全吸乾。”梅森說。

我看見羅切斯特先生顫抖了,一種異常明顯的,交織着厭惡、恐懼、憎恨的表情,幾乎把他的臉扭曲得變了形。但他只是說:

“好了,別說了,理查,別去管她的那些胡說八道了,也別再提它了。”

“但願我能忘掉它。”

“你一離開這個國家就會忘掉的。等你回到西班牙城,你可以當她已經死了,埋了——或者你壓根兒就不必去想她。”

“這一夜我是不可能忘啦!”

“不是不可能的。振作起來,夥計。兩小時前,你還以爲自己像鯡魚一樣沒命了,可你現在不是活得好好的,還說着話哩。瞧!——卡特已經給你包紮好,或者說快包紮好了。我馬上就可以把你打扮得整整齊齊。簡,(他重又回到屋子裡來後第一次把臉轉向我)拿上這把鑰匙,到樓下我的臥室去,徑直走進我的更衣室,打開衣櫃最上面那個抽屜,取一件乾淨襯衣和一條圍巾,拿到這兒來。動作要快一點兒。”

我去了,尋到他說的衣櫃,找出他要的東西,拿了回來。

“現在,”他說,“在我給他穿衣服時,你到牀那邊去,不過別離開房間,可能還需要你。”

我照他的吩咐退到一邊。

“簡,你下去的時候,聽到有誰在走動嗎?”過了一會兒,羅切斯特先生問道。

“沒有,先生,一切都寂靜無聲。”

“我們要小心地把你送走,狄克,這樣,無論對你,還是對裡邊那個可憐的傢伙來說,都會更好些。長期以來,我一直竭力避免暴露,我可不願意弄到最後還是給泄露出來。來,卡特,幫他穿上背心。你把你的皮斗篷放到哪兒了!我知道,在這樣該死的嚴寒中,沒有它,你連一英里路都走不了的。在你的房間裡?——簡,快去樓下梅森先生的房間——就是我隔壁的一間——把那兒的一件斗篷拿來。”

我又一次跑去又跑回,拿來一件毛皮裡子、毛皮鑲邊的大斗篷。

“現在,我還要給你一項差使。”我那不知疲倦的主人說,“你得再去一趟我的房間。老天保佑,幸好你穿着一雙絲絨鞋,簡!——在這個節骨眼兒上,叫個笨手笨腳的人跑腿可不行。你得把我梳妝檯的中間的那個抽屜打開,把那裡面的一個小藥瓶和一隻小玻璃杯拿來,——要快!”

我飛也似的跑去又跑回,取來了他要的瓶子和杯子。

“好啦!現在,醫生,恕我冒昧自己來用藥了,這事由我自己負責。這興奮劑是我在羅馬從一個意大利江湖醫生那兒弄來的。卡特,對用這種傢伙你肯定會反對的。這玩意兒不能隨便亂用,不過偶爾用用還是不錯的,譬如眼下這種情況。簡,倒點水來。”

他遞過來那個小玻璃杯,我從臉盆架上拿了水瓶,給他倒了半杯水。

“行啦,現在把藥瓶的瓶口沾溼一下。”

我這樣做了。他滴了十二滴深紅色的藥水,遞給梅森。

“喝下去,理查,它會鼓起你所缺少的勇氣,維持一兩個小時。”

“可是它對我有害嗎?——有沒有刺激性?”

“喝吧!喝吧!喝吧!”

梅森先生服從了,因爲很明顯,抗拒毫無用處。他現在已經穿戴好了,看上去臉色依然蒼白,但已經不再是滿身血污了。他喝下那液體後,羅切斯特先生又讓他坐了三分鐘,然後扶住他的胳臂。

“我相信現在你站得起來了。”他說,“試試看。”

病人站了起來。

“卡特,攙住他另一邊腋下。鼓起勇氣來,理查。往前跨出去,——對!”

“我是覺得好一點兒了。”梅森先生說。

“我相信你是好一點兒了。好了,簡,你在前面引路,從後樓梯走。拉開邊門的門閂,叫驛車的車伕準備好,我們就來。你會看到他就在院子裡,——或者就在院子外面,我吩咐過他,別把那輪子嘎嘎直響的車子趕到石鋪路上來。還有,簡,要是附近有人,就到樓梯腳下來咳嗽一聲。”

這時已經五點半,太陽眼看就要升起來了,但是我發現廚房裡還是昏暗無聲。邊門閂着,我儘量不出聲地打開了它。整個院子靜悄悄的,但院門敞開着,門外停着一輛驛車,馬匹已經套好,車伕坐在他的座位上。我走到他跟前,告訴他先生們馬上就來,他點了點頭。然後,我小心翼翼地朝四下裡張望和傾聽了一番。到處都沉浸在凌晨的寂靜之中,用人房間的窗口還垂着窗簾。小鳥還在開滿白花的果樹上啁啾,樹枝雪白的花環低垂在院子一邊的圍牆上,拉馬車用的馬在關着的馬廄裡時不時跺幾下蹄子。此外,一切都寂靜無聲。

這時幾位先生出來了。梅森由羅切斯特先生和醫生攙扶着,看上去走得還平穩。兩人扶他上了車,卡特也跟着上去了。

“好好照料他,”羅切斯特先生對後者說,“讓他待在你家裡,直到完全康復。我過一兩天就會騎馬去看望他。理查,你覺得怎麼樣?”

“新鮮空氣讓我精神好多了,費爾法克斯。”

“讓他那邊的窗戶開着,卡特,沒有風。再見,狄克。”

“費爾法克斯……”

“唔,什

麼事?”

“好好照顧她,儘量讓她得到體貼關懷,讓她……”他的淚水奪眶而出,說不下去了。

“我會盡力這樣做的,過去是這樣,將來也是這樣。”他回答說,隨手關上馬車門。馬車駛走了。

“願上帝開恩,讓這一切都結束吧!”羅切斯特先生關上並閂好沉重的院門,說了這麼一句話。

閂好門,他拖着緩慢的步履,神思恍惚地朝果園圍牆的一扇門走去。我以爲他已經不需要我再做什麼了,便準備返身回自己的房間去。可這時又聽到他叫了一聲:“簡!”他已經打開那扇門,站在那兒等着我了。

“來,到有新鮮空氣的地方待一會兒,”他說,“那屋子簡直是個地牢,你不覺得是這樣嗎?”

“我覺得它是一幢漂亮的宅子,先生。”

“那是因爲你的眼睛被天真無邪的魔力給矇蔽住了,”他回答說,“所以你是用被施了魔法的眼光來看它的。你分辨不出那些鍍金只是膠泥,絲綢帷幔只是蛛網,大理石只是骯髒的石板,那上光的木器只是些樹皮和爛木片,只有這兒(他指指我們進入的枝繁葉茂的園子),一切纔是真實的、可愛的和純潔的。”

他沿着一條小徑信步走去。小徑的一邊栽種着黃楊、蘋果樹、梨樹和櫻桃樹,另一邊是一長溜花壇,裡面長着各種各樣的常見花草,其中有紫羅蘭、石竹、報春花、三色堇,夾雜着青蒿、多花薔薇和各種香草。四月的天氣,接連不斷地交替地晴朗和下雨,現在又是一個明媚的春日早晨,使這些花草這會兒顯得嬌豔欲滴。太陽剛在霞光燦爛的東方出現,陽光照耀着枝葉纏繞、露珠晶瑩的果樹,灑落在樹下靜悄悄的小徑上。

“簡,給你一朵花好嗎?”

他摘下玫瑰叢中第一枝蓓蕾初放的玫瑰,遞給了我。

“謝謝你,先生。”

“你喜歡這日出嗎,簡?喜不喜歡那天空,還有那氣溫一升就會消失的高高的輕雲?——喜歡這寧靜溫馨的氣氛嗎?”

“喜歡,非常喜歡。”

“你度過了一個奇怪的夜晚,簡。”

“是的,先生。”

“這讓你臉色都變蒼白了。我留下你一個人陪伴梅森,你害怕嗎?”

“我怕有人從裡屋出來。”

“可是我已鎖上了門,——鑰匙在我口袋裡。要是我讓一隻羊羔——我心愛的小羊羔——毫無保護地待在離狼窩那麼近的地方,那我真是個粗心的牧人了。你是很安全的。”

“格雷斯•普爾還會待在這兒嗎,先生?”

“哦,是的!別爲她操心——別再想這件事了。”

“可我覺得,只要她還待在這兒,你的生命就不安全。”

“別怕,我會照料自己的。”

“你昨天晚上擔心的危險,現在過去了嗎,先生?”

“這我說不準,要等梅森離開英國,不過即便他離開了,也還難說。生活對我來說,簡,就像站在火山口上,說不定哪天它就會裂開,噴出火來。”

“不過梅森先生好像是個容易對付的人。你顯然能影響他,先生,他絕不會跟你作對,或者存心傷害你的。”

“哦,絕不會!梅森不會跟我作對,也不會明知故犯地傷害我,不過,出於無意,也有可能他隨便講的一句話,就一下子——即使不奪去我的生命,也會永遠奪去我的幸福。”

“那就叫他小心一點兒,先生,讓他知道你擔心的是什麼,告訴他怎樣來避開那個危險。”

他嘲諷地笑了起來,一把抓住我的手,但隨即又放開了。

“傻瓜,要是我能那麼做,那還有什麼危險呢?一下就煙消雲散了。自從我認識梅森以來,只需我對他說一聲‘做這個’,他就會去做。可是在這件事情上,我卻不能命令他。我不能說‘當心別傷害我,理查’,因爲我絕不能讓他知道這會傷害我。看起來你現在好像有點摸不着頭腦了,我還會讓你更加摸不着頭腦呢,你是我的小朋友,對嗎?”

“我高興爲你效勞,先生,只要是正當的事,我都樂意服從你的吩咐。”

“確實如此,我看到了你是這樣做的。你的步履、神情、目光和臉色,都告訴我,你是真心誠意地在幫助我,這讓我感到很高興。像你特別強調的那樣,‘只要是正當的事’,你都願意爲我去做或者跟我一起去做。因爲如果我讓做的事情你認爲不正當的話,那你就絕不會那麼步履輕捷、手腳麻利了,也不會有活潑的眼神和生氣勃勃的臉色了。到那時,我的朋友準會鎮定而臉色蒼白地轉過臉爲對我說:‘不,先生,這可不行。我不能這麼做,因爲這是不正當的。’而且她會像顆恆星似的毫不動搖。是啊,你也有力量左右我,而且可以傷害我。但是我不敢讓你知道我的要害在哪裡,生怕你——即使對我如此忠實和友好,也會馬上給我致命一擊。”

“要是你對梅森先生的懼怕,並沒有超過對我的懼怕,先生,那麼你是非常安全的。”

“願上帝保佑果真如此!簡,這兒有個涼棚,坐下吧。”

涼棚是園內的一個拱形棚架,上面爬滿藤蘿,裡面有一張原木做的凳子。羅切斯特先生坐了下來,不過給我空出了地方,但我還是站在他的面前。

“坐吧,”他說,“這凳子夠兩個人坐的。坐我身邊你該不會有顧慮吧?這不正當嗎,簡?”

我徑自坐了下來,作爲回答。我覺得拒絕是不明智的。

“現在,我的小朋友,太陽正在吸吮着露水,這座古老的花園裡的所有花兒正在醒來,鳥兒正從桑菲爾德爲它們的孩子銜來早餐,早起的蜜蜂正忙着它們的第一陣子活兒——而我,要給你講一件事情,你得竭力把它設想成是你自己的事。不過你得先看着我,告訴我你很放心,並不擔心我留下你有什麼不正當,或者覺得你留下來有什麼不正當。”

“沒有,先生,我很願意。”

“好吧,簡,那就讓你的想象力來幫助你吧。設想你不再是一個受過良好教育的姑娘,而是一個從童年起就被放縱慣了的野男孩;設想你是在遙遠的異國他鄉;設想你在那兒犯下了一個大錯,不管它屬於什麼性質,或者出於什麼動機,反正它的後果將伴隨你的一生,而且玷污了你整個生活。注意,我說的不是一樁罪惡勾當,我不是說殺人流血或者是其他的什麼犯罪行爲,那些可以使犯罪者受法律制裁。我說的是錯誤。你漸漸覺得,你做下的那件事的後果使你感到完全無法忍受。你採取種種措施以求得到解脫,這些措施是不同尋常的,但既不違法,也無可指摘。可是你依然處在痛苦之中,因爲在生活的範圍裡,你被希望給拋棄了。你的人生正在如日中天的時刻,卻被日食遮掩得暗淡無光,而且你覺得直至日落都無法擺脫。痛苦和卑賤成了你回憶的唯一食糧。你四處漂泊,在流浪中尋找安寧,在縱情聲色中覓求歡愉——我指的是那種沒有愛情只有肉慾的放蕩生活——它使你智力遲鈍,感情枯萎。你是那麼心倦神怠,在多年的自暴自棄後,你回到了老家,找到了一個新朋友——別管在哪裡或怎麼找到的,你在這位陌生朋友的身上,找到了那麼多閃光的優秀品質。這種品質是你二十年來一直在尋找而未能遇到的。它們全都那麼清新、健康,既沒有蒙上塵埃,也沒有遭到玷污。這樣的友誼它讓人復活,使人獲得新生。你感到比較美好的日子重又回來了——又有了比較高尚的願望和比較純潔的感情。你渴望重新開始你的生活,企盼以一種比較配得上一個不朽靈魂的方式度過餘生。爲了達到這個目的,你是否可以越過習俗的障礙——那種既不被你的良心所認可,也不被你的判斷所同意的純屬世俗的障礙呢?”

他停下來等待我的回答,可我又能說些什麼呢?哦,但願我能在善良的神明啓示下作出一個明智而又圓滿的回答吧!可這個願望真是徒然!西風在我周圍的藤蘿間悄聲低語,可是並沒有溫柔的愛麗兒西方中世紀傳說中的空氣精靈。借它的聲息給我傳句話。鳥兒在樹梢上歌唱,但不管它們的歌聲多麼甜美動聽,卻總是無法讓人理解。

羅切斯特先生又提出問題:

“這個流浪過、犯過大錯、如今痛改前非,正尋求安寧的人,想通過向世俗挑戰,以便使自己和這位溫柔、文雅、和藹可親的陌生人永遠在一起,以求得他自己心靈的寧靜和生命的復甦,這樣做是不是正當呢?”

“先生,”我回答,“一個流浪者的企求安寧或者一個犯過大錯的人的改過自新,決不應該依靠一位同類。男人和女人都會死去,哲學家有才智枯竭的時候,基督徒也有善行欠缺的地方。要是你認識的什麼人落過難、做過錯事,那就該勸他到比同類更高的地方去尋求力量來改過自新,尋求安慰來治癒創傷。”

“可是方法呢——通過什麼方法來解決!上帝做這件事,也得有方法啊。我本人——我跟你這麼說並不是作類比——就曾經是個庸俗、放蕩、不安分的人,我相信我已經找到了治癒我的方法,那就是……”他停了下來,鳥兒還在歌唱,樹葉仍在沙沙作響。我幾乎感到奇怪,它們怎麼不停止出聲來傾聽這暫時中斷的自白。不過它們得等上好幾分鐘,因爲沉默持續了那麼久。最後,我擡頭望了望那說話緩慢的人,他正急切地看着我。

“小朋友,”他說,聲音完全變了——臉色也變了,失去了它的溫和和嚴肅,變成了粗暴和嘲諷——“你注意到我對英格拉姆小姐的傾慕了吧,要是我娶了她,你覺得她能讓我徹底地獲得新生嗎?”

他猛地站了起來,走了開去,幾乎一直走到小徑的盡頭,回來的時候,他嘴裡哼着一支曲子。

“簡,簡,”他在我面前停住腳步,說,“你守了一夜,臉色都熬得蒼白了,你不會怪我打擾了你的休息嗎?”

“怪你?不,先生。”

“爲了證實這一點,我們握握手吧。多冷的手啊!昨晚我在那間神秘的房間門口握你的手時,它比現在還暖和哩。簡,你什麼時候再跟我一起守夜啊?”

“只要用得着我,什麼時候都行,先生。”

“比如,我結婚的前一夜!我相信到時候我肯定睡不着覺。你答應坐着陪我嗎?我可以跟你談我個那可愛的人,因爲現在你已經見過她,並且認識她了。”

“是的,先生。”

“她是個世上少有的人,是不是,簡?”

“是的,先生。”

“一個健壯的人——一個真正健壯的人,簡。高大,褐色的皮膚,健美的身材,頭髮像那迦太基女人一樣。哎呀!丹特和利恩在馬廄裡!你沿着灌木叢,從那扇邊門進去吧。”

我走這條路,他走另一條路,我聽到他在院子裡高高興興地說:

“今天早上梅森可走在你們前頭了,太陽還沒上山他就走了,我四點鐘就起來給他送行了。”

(本章完)

簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十一章 重返蓋茲海德府簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十七章 自白簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十七章 真情告白簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十七章 芬丁莊園的主人簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第四章 撿回來的流浪兒簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十四章 教區長的求婚簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第一章 初訪呼嘯山莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十三章 真情與風暴簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十八章 喜與悲簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第五章 羅伯遜舅舅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十四章 長談深入簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第三章 更多的教訓簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三章 燭光中的談話簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十章 登報求職第十二章 伊莎貝拉與希斯克利夫私奔簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十三章 天降的財富與親人簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十一章 初到桑菲爾德簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第七章 林頓兄妹造訪呼嘯山莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十六章 替身簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第六章 誤入畫眉田莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十三章 天降的財富與親人簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十五章 靜夜失火簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十三章 爐邊長談簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十二章 荒徑偶遇簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十七章 真情告白簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第九章 自在與哀痛簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十五章 靜夜失火簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第三章 更多的教訓簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第三章 更多的教訓簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第一章 告別牧師住宅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十四章 聖約翰的求婚簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十三章 天降的財富與親人簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十章 父子相會簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十三章 爐邊長談簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十章 教堂簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十四章 沙灘簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第四章 老太太簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十二章 富家小姐與傳教士簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十章 登報求職簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十三章 櫻草花簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第七章 霍頓宅邸簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第五章 恩肖先生離世簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第三章 更多的教訓簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十八章 表兄妹初次相識簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十六章 替身簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第四章 被孤立與遭審問簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十四章 聖約翰的求婚簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十七章 被困呼嘯山莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十一章 鄉村女教師簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十一章 學校簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十四章 夜訪小林頓始末簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第一章 告別牧師住宅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第五章 恩肖先生離世簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十四章 沙灘簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十四章 希斯克利夫最後的日子簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十一章 書信傳情簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十一章 學校簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第六章 誤入畫眉田莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十六章 失望的會面簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第五章 恩肖先生離世簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第六章 海倫•彭斯簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十章 希斯克利夫歸來簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三章 燭光中的談話簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第六章 回到牧師住宅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第一章 蓋茲海德府裡的受氣包簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十三章 莊園簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十七章 欣德利亡故簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十八章 喜與悲簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十三章 天降的財富與親人簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十章 教堂簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第三章 更多的教訓簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第四章 撿回來的流浪兒簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十六章 尋愛逆旅第十二章 伊莎貝拉與希斯克利夫私奔簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十七章 被困呼嘯山莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十二章 回“家”簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十一章 村民們與牧師簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十章 父子相會簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十章 登報求職簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第三章 更多的教訓簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十二章 拜訪簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十七章 欣德利亡故簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十四章 夜訪小林頓始末簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第一章 告別牧師住宅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二章 紅房子裡的驚魂簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十三章 伊莎貝拉的來信簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十四章 夜訪小林頓始末簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十二章 荒徑偶遇簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十四章 長談深入簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第九章 自在與哀痛簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十一章 村民們與牧師簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十四章 希斯克利夫的決心簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十四章 婚前熱戀簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十六章 尋愛逆旅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第六章 回到牧師住宅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十四章 聖約翰的求婚簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第三章 更多的教訓簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十四章 希斯克利夫最後的日子簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十三章 天降的財富與親人
簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十一章 重返蓋茲海德府簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十七章 自白簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十七章 真情告白簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十七章 芬丁莊園的主人簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第四章 撿回來的流浪兒簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十四章 教區長的求婚簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第一章 初訪呼嘯山莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十三章 真情與風暴簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十八章 喜與悲簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第五章 羅伯遜舅舅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十四章 長談深入簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第三章 更多的教訓簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三章 燭光中的談話簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十章 登報求職第十二章 伊莎貝拉與希斯克利夫私奔簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十三章 天降的財富與親人簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十一章 初到桑菲爾德簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第七章 林頓兄妹造訪呼嘯山莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十六章 替身簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第六章 誤入畫眉田莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十三章 天降的財富與親人簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十五章 靜夜失火簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十三章 爐邊長談簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十二章 荒徑偶遇簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十七章 真情告白簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第九章 自在與哀痛簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十五章 靜夜失火簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第三章 更多的教訓簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第三章 更多的教訓簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第一章 告別牧師住宅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十四章 聖約翰的求婚簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十三章 天降的財富與親人簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十章 父子相會簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十三章 爐邊長談簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十章 教堂簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十四章 沙灘簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第四章 老太太簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十二章 富家小姐與傳教士簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十章 登報求職簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十三章 櫻草花簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第七章 霍頓宅邸簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第五章 恩肖先生離世簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第三章 更多的教訓簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十八章 表兄妹初次相識簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十六章 替身簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第四章 被孤立與遭審問簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十四章 聖約翰的求婚簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十七章 被困呼嘯山莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十一章 鄉村女教師簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十一章 學校簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十四章 夜訪小林頓始末簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第一章 告別牧師住宅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第五章 恩肖先生離世簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十四章 沙灘簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十四章 希斯克利夫最後的日子簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十一章 書信傳情簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十一章 學校簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第六章 誤入畫眉田莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十六章 失望的會面簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第五章 恩肖先生離世簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第六章 海倫•彭斯簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十章 希斯克利夫歸來簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三章 燭光中的談話簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第六章 回到牧師住宅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第一章 蓋茲海德府裡的受氣包簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十三章 莊園簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十七章 欣德利亡故簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十八章 喜與悲簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十三章 天降的財富與親人簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十章 教堂簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第三章 更多的教訓簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第四章 撿回來的流浪兒簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十六章 尋愛逆旅第十二章 伊莎貝拉與希斯克利夫私奔簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十七章 被困呼嘯山莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十二章 回“家”簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十一章 村民們與牧師簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十章 父子相會簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十章 登報求職簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第三章 更多的教訓簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十二章 拜訪簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十七章 欣德利亡故簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十四章 夜訪小林頓始末簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第一章 告別牧師住宅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二章 紅房子裡的驚魂簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十三章 伊莎貝拉的來信簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十四章 夜訪小林頓始末簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十二章 荒徑偶遇簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十四章 長談深入簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第九章 自在與哀痛簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十一章 村民們與牧師簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十四章 希斯克利夫的決心簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十四章 婚前熱戀簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十六章 尋愛逆旅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第六章 回到牧師住宅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十四章 聖約翰的求婚簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第三章 更多的教訓簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十四章 希斯克利夫最後的日子簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十三章 天降的財富與親人