第9章 翻譯問題

第9章 翻譯問題

一聽這個,劉鈺頓時樂了。

這個活……自己絕對能幹。

而且這事肯定是上達天聽的,自己要是幹得好,最起碼混個簡在帝心沒問題啊。

正愁着自己這蛋疼的身份,以後怎麼往高處爬呢,這可真是瞌睡了送枕頭。

之前田平也說是好事,聽那意思,自己要是願意,齊國公就在皇帝那提一嘴自己的功績;要是不願意,那就直接略過。有賺無賠。

而且前世他頗喜歡某大奸大惡的遊戲,對於西方那一套多少有些瞭解,很清楚俄國人的“忌”點在哪,保準一觸就蹦。

只要操作得當,絕對能在國書問題、稱呼問題、禮儀問題上,讓齊國公和俄國特使扯兩個月的蛋。

既已如此,他也不造作扭捏,抓過那張寫滿了拉丁文的紙,一點點看下去。

剛纔他只是掃了一眼,正常來說,翻譯的問題不大。

但要是以“蚊子獄”的角度,尋章摘句,絕對能找出一大堆的問題。甚至皇帝要是願意,都能夠藉機對傳教士開刀,搞出一番事情來。

看着紙上的拉丁文,劉鈺有點想笑,這幫傳教士翻譯的名稱,弄得跟羅馬正統在大順似的。

primi ordinis comes

Praetorianorum militum

regulus regni Qi

……這就是齊國公的官職翻譯,劉鈺跟着西洋人學過十年拉丁文,這些東西還看得懂。

只是滿篇的槽點,有點不知道從何吐起。

這實際上也確實怪不得傳教士,因爲翻譯這種事要想做到信雅達,實在不是一件容易的事。

不說此時,便是後世,尋常人第一次看到翡冷翠,也很難和佛羅倫薩聯繫在一起。

尤其是官職翻譯,往往又是出口轉內銷。就像是公侯伯子男五爵,前世劉鈺小時候甚至以爲那是歐洲人才有的。

而且又涉及到音譯、意譯的問題,此時連羅剎、俄羅斯還是斡羅斯都尚未統一,這翻譯的難度可想而知。

何時音譯,何時意譯,又該以什麼樣的標準,這正是一個東方古國面對大航海時代後期第一重要的事。

欲要交流,必先通譯。

如前世歷史中的一個著名例子,尼泊爾與東印度公司交戰,請求清政府出兵的譯文,經過兩次轉譯之後,簡直飛到了天上。

尼泊爾說,有個叫“披楞”的部落,他們的部落首領叫“果爾納爾”,他們的城市在咖喱嘎達。

任誰看了都會懵逼……

因爲,披楞的意思,就是阿拉伯語言的“佛郎機”人,而佛郎機,都是經過二道販子轉譯的,原文是法蘭克。

藏語系和印度語在發音的時候,會把F發成PY的音,再轉成漢語。轉了三個二道販子後,這法蘭克變成佛郎機又變成了披楞。

這誰要是一眼能看出來,披楞就是法蘭克、法蘭克就是披楞,那也是天縱奇才。

咖喱嘎達這個倒是好認,加爾各答,類似於翡冷翠和佛羅倫薩,這個問題倒是不大。

最神奇的是那個“果爾納爾”,其實是“governer”。意譯的話很簡單,總督,明明該意譯的詞,但尼泊爾人卻選擇了可怕的音譯。

所以這一句神奇的“有個叫披楞的部落、住在咖喱嘎達、部落首領叫果爾納爾”,翻譯成人話其實是……西洋人的加爾各答總督。

表現在劉鈺手裡的這張紙上,這幫傳教士的翻譯也是奇葩到把拜占庭的那一套官職都搬到了大順。

因爲傳教士覺得,西歐那一套分封建制的制度,根本不適用天朝政體,沒辦法直接翻譯公侯伯爵位。

倒是羅馬帝國的那套官職,相對西歐的封建,更適合一些。

有音譯、有意譯,這幫傳教士又都是些靠尋章摘句爲生的,爲了一個詞都能互相指責爲異端打個頭破血流,用來翻譯官職也的確弄出了足夠的無奈。

比如這個“regulus regni Qi”,就是傳教士翻譯的齊國公,音譯的話就很魔幻,齊國的雷古勒斯。

初看肯定是沒問題的,但以“蚊子獄”的標準,這個夠殺頭的。

他也只當個笑話,指着那個“齊國的雷古勒斯”道:“若是齊國公有意找傳教士的麻煩,這就足以。這個詞,既可以說是齊國公,又可以說是‘列土封疆的齊王’。雷古勒斯,本就是實權國王的意思。如戰國之田齊,可稱雷古勒斯;但貞觀年間的齊國公長孫無忌,那是萬萬不能叫雷古勒斯的。真要論起來,這叫唆使齊國公裂土,實乃謀逆之大罪。”

聽到“列土封疆”四個字,田平田索都嚇了一跳。他們自然明白戰國七雄的齊國公和長孫無忌的齊國公的區別。

饒是知道劉鈺只是說笑話,田索還是擦了擦汗,罵道:“這幫子傳教士,這不是胡搞嗎?”

劉鈺跟着西洋人學過十年,知道一些傳教士內部的事,笑道:“這事就是玩笑。也算是約定俗成的規矩吧?有個傳教士叫柏應理,他曾翻譯過《中華賢者孔夫子》到西洋,裡面免不得要說春秋公侯事,所以公侯伯子男五爵皆以此爲準。”

一旁的田平一打折扇,點頭道:“原來是他?”

劉鈺頗爲驚奇,這田平一點都不喜歡西學,也很少和傳教士打交道,這麼冷門的名字他居然知道?

見劉鈺驚奇,田平擺了擺摺扇道:“這個柏應理有個受洗的弟子叫吳漁山,水墨畫做的相當不錯,我那有幾個他題的扇面,很是喜歡。”

“那個吳漁山學畫,師從王時敏。王時敏的祖父是前朝萬曆時候的首輔王錫爵,他家就這麼一根獨苗,王錫爵找的董其昌教王時敏作畫。吳漁山也算是承了董其昌這一脈,水墨畫作也算是不錯了。後來聽聞他跟着柏應理受洗,去了澳門,少有畫作,我還覺得挺可惜的呢。”

聽着董其昌的名字,劉鈺心說總算聽到了個熟悉的人物,要不是看過《武林外傳》,怕是田平說的這幾個人,可能也就知道個明朝首輔王錫爵。

田索嘖嘖兩聲道:“看看,什麼叫百足之蟲死而不僵?人家江南士紳那才叫百足之蟲。咱們勳貴人家,和人家萬萬比不了。明亡順興,人家該是富足還是富足,終究繞不開他們。那個王時敏家我當年去過,他家的花園,反正是比你們家的要強的多。若是陛下南巡,住在他家東園也絕對當得起。”

這番話聽得劉鈺暗暗吐舌頭,心道比不了、比不了啊。

藉着柏應理、王時敏等人的話頭,田索也是相信劉鈺的確撐得起這件事,心中放心了許多。

劉鈺便說起來這些傳教士翻譯的爲什麼不合理,以及怎麼在名稱上、禮儀上讓齊國公和羅剎特使互相扯皮。

來華的傳教士們,都可算作老學究,畢竟搞神學的,爲了一個詞都可能被打成異端。

故而他們對於一些事向來較汁,和南明那羣大軍壓境也不封孫可望一字王的老學究們差不多,尋章摘句那是他們的本職工作。

早在明末,利瑪竇等人嘗試翻譯中華體系的時候,就認爲這和歐洲的公侯伯爵們對應不上,也拒絕使用西歐的爵位來翻譯。

柏應理在翻譯天子、周公、魯哀公等人物的時候,便用了一些很古老的希臘或者羅馬時代詞彙。

比如天子,翻譯成了巴塞琉斯;翻譯周公和魯哀公的“公”的時候,翻譯成了雷古勒斯。

而雷古勒斯這個詞,是希臘此巴塞利斯的拉丁轉音。這個詞劉鈺前世就聽過,因爲有一款很不錯的雷蛇鼠標叫巴塞利斯蛇,其緣由就是這個詞。

因爲這種傳說中的怪蛇長着雞冠子,很像是國王的王冠,故而借用了蛇名代指國王之冠。修辭方法類似於中華語境下的“豆蔻”,爲什麼豆蔻可以指代年輕女子,去看看豆蔻就知道了,粉嘟嘟,尖尖的,很小的凸起。

既是帶着王冠者,那麼雷古勒斯用來形容春秋戰國的各種“公”,是合適的,畢竟都有自己的封國,周天子……不是皇帝。

但用來翻譯如今的齊國公,顯然不太合適。

天子沒有說把整個齊國封給他,他就是個虛爵,怎麼能戴王冠呢?按這麼翻譯,那齊國公跑到山東去收稅、徵兵,算是名正言順還是算謀反啊?

傳教士在大順這麼久了,肯定也意識到了這個問題。

所以又加上了一句“primi ordinis comes”,也就是皇帝的首席親隨,這個翻譯就很靈性地翻出了虛爵下公爵的“公”,但是又沒辦法翻譯出“齊國公”的“齊”。

羅馬帝制之後,禁衛軍政變就是傳統,皇帝上臺後就需要先確定誰是親信,並且分給親信們權力。 Wшw●ttk an●¢O

這種親隨分爲三個等級,首席、次席、第三等級親隨,正好對應後世的公、侯、伯,其中comes這個詞也就成爲了伯爵的詞源。

爲了彰顯皇帝的權威,包括羅馬帝國非洲總督這樣的實權官職,在書面上也要把“皇帝的首席親隨”放在第一位,之後才能是非洲總督之類的官職。

這和中華體系是一致的,先說爵位,後說具體官職。比如大唐軍神李靖,一定要先說衛國公,然後纔是幷州都督,這個是不能錯位的。

雖然這個首席親隨沒法翻譯出齊國公,可若按照現在西歐那一套公侯伯體系來翻譯,就更對不上,還不如這個首席親隨的翻譯信雅達。

正因爲東西方的政體不一樣,所以只要在翻譯上下點功夫,就很容易讓田索和俄國人打交道的時候,不用田索先說話,俄國人就得先繞着名稱、禮儀問題上扯皮。

這世上,不只是華夏在禮儀問題上糾結,列國都是如此。

否則的話,常理來說,只要有一方不糾結,這事就扯不起來啊。憑什麼不聽你的就是錯?若是西洋人不重視禮儀問題,也不會出現這一次福建節度使上奏的禁教風波。

俄國的“忌”點,很簡單,劉鈺很清楚,而且絕對能讓俄國特使扯着嗓子主動談禮儀問題,寸步不讓。

(本章完)

第1296章 死與復仇(十七)第465章 重利輕義第297章 寧與友邦,不給國人第288章 法國笑話第229章 不可生搬硬套第64章 笑與悲第386章 黃道婆計劃第840章 拆房頂和開窗戶(二)第822章 大事成矣(九)第126章 一言爲知己第1248章 鑽石灣屠殺(四)第1185章 再度被坑的法國第1054章 站臺第409章 約法三章第283章 想幹實事的官僚也有不少第1313章 逼着商人賺錢(上)第1242章 三戰定印度(九)第281章 專業行賄第154章 問蛋別問雞第552章 理想國第419章 絕望第1368章 裡病外治(四)第937章 老走私販子的見識第199章 報捷第1414章 黃河問題的最後一步(五)第1089章 工業革命(二)第137章 澤被後世的遺產第797章 爲跑路做準備第217章 國雖大,好戰必亡第1171章 備戰(十)第1098章 工業革命(十一)第491章 前後左右 三路不通第371章 反將一軍第1188章 理藩學(中)第1266章 攻防心理(一)第1134章 只想當狗第1235章 三戰定印度(二)第1224章 開戰(三)第1164章 備戰(三)第1178章 拆教廷 碎天下(上)第184章 備戰第601章 逃不過的對法宣戰第1499章 終章 九三年(十七)第782章 身份第563章 啓蒙工具人(下)第1263章 下西洋後的下西洋(九)第414章 找出路第979章 決勝千里之外(二)第267章 皇帝的保守第1266章 攻防心理(一)第1403章 遷徙路(六)第831章 海牙慘案(八)第1421章 事已畢(中)第39章 心思不純第529章 服從性測試第982章 決勝千里之外(五)第184章 備戰第679章 北方的最後一件事第48章 不可抗力第374章 送禮的格局第1352章 英國的總崩潰(一)第734章 咱們(上)第1037章 大獲成功(二)第23章 扎心的話第430章 權謀第1477章 臨別告誡(三)第355章 對罵第727章 毀屍滅跡第630章 鼓勵西進的真正目的第1378章 凡爾賽和約(五)第221章 先知第812章 火中取栗第626章 縱橫家的舞臺第478章 看破第199章 報捷第921章 舊的不去,新的不來(五)第1449章 “帝”(一)第666章 分贓大會(三)第542章 惡毒第1074章 惡龍殘影(九)第598章 奇葩的時代第1201章 木牛流馬(八)第1259章 下西洋後的下西洋(五)第966章 前置科技都滿足的順暢第1019章 全都裝傻(下)第801章 時代的浪漫(下)第764章 荷蘭災難年(四)第194章 卸力第1294章 死與復仇(十五)第186章 維持互信第86章 外交訛詐第1166章 備戰(五)第1089章 工業革命(二)第277章 兇狠而聰明的敵人第1439章 分歧(五)第351章 舊相識第709章 誰佔了最大的便宜?第34章 買賣第31章 收心
第1296章 死與復仇(十七)第465章 重利輕義第297章 寧與友邦,不給國人第288章 法國笑話第229章 不可生搬硬套第64章 笑與悲第386章 黃道婆計劃第840章 拆房頂和開窗戶(二)第822章 大事成矣(九)第126章 一言爲知己第1248章 鑽石灣屠殺(四)第1185章 再度被坑的法國第1054章 站臺第409章 約法三章第283章 想幹實事的官僚也有不少第1313章 逼着商人賺錢(上)第1242章 三戰定印度(九)第281章 專業行賄第154章 問蛋別問雞第552章 理想國第419章 絕望第1368章 裡病外治(四)第937章 老走私販子的見識第199章 報捷第1414章 黃河問題的最後一步(五)第1089章 工業革命(二)第137章 澤被後世的遺產第797章 爲跑路做準備第217章 國雖大,好戰必亡第1171章 備戰(十)第1098章 工業革命(十一)第491章 前後左右 三路不通第371章 反將一軍第1188章 理藩學(中)第1266章 攻防心理(一)第1134章 只想當狗第1235章 三戰定印度(二)第1224章 開戰(三)第1164章 備戰(三)第1178章 拆教廷 碎天下(上)第184章 備戰第601章 逃不過的對法宣戰第1499章 終章 九三年(十七)第782章 身份第563章 啓蒙工具人(下)第1263章 下西洋後的下西洋(九)第414章 找出路第979章 決勝千里之外(二)第267章 皇帝的保守第1266章 攻防心理(一)第1403章 遷徙路(六)第831章 海牙慘案(八)第1421章 事已畢(中)第39章 心思不純第529章 服從性測試第982章 決勝千里之外(五)第184章 備戰第679章 北方的最後一件事第48章 不可抗力第374章 送禮的格局第1352章 英國的總崩潰(一)第734章 咱們(上)第1037章 大獲成功(二)第23章 扎心的話第430章 權謀第1477章 臨別告誡(三)第355章 對罵第727章 毀屍滅跡第630章 鼓勵西進的真正目的第1378章 凡爾賽和約(五)第221章 先知第812章 火中取栗第626章 縱橫家的舞臺第478章 看破第199章 報捷第921章 舊的不去,新的不來(五)第1449章 “帝”(一)第666章 分贓大會(三)第542章 惡毒第1074章 惡龍殘影(九)第598章 奇葩的時代第1201章 木牛流馬(八)第1259章 下西洋後的下西洋(五)第966章 前置科技都滿足的順暢第1019章 全都裝傻(下)第801章 時代的浪漫(下)第764章 荷蘭災難年(四)第194章 卸力第1294章 死與復仇(十五)第186章 維持互信第86章 外交訛詐第1166章 備戰(五)第1089章 工業革命(二)第277章 兇狠而聰明的敵人第1439章 分歧(五)第351章 舊相識第709章 誰佔了最大的便宜?第34章 買賣第31章 收心